Zeitraffer

Spazio di discussione su questioni che non rientrano nelle altre categorie, o che ne coinvolgono piú d’una

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
miku
Interventi: 133
Iscritto in data: lun, 21 feb 2005 18:33
Info contatto:

Zeitraffer

Intervento di miku »

Amici, conforumisti,

singolare problemino per me, che devo tradurre il ted. Zeitraffer in italiano: è quel disposistivo che serve a far andare più veloce le immagini, ad esempio, del videoregistratore. In inglese, mi è stato suggerito, sarebbe:

the reproduction of a sequence of recorded pictures at a speed
faster than the rated recording speed

Ovvero: "fast motion". Ma a me serve assolutamente in italiano, e credo di essere nel posto giusto per chiedere consiglio... :)
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Cosí, senza lambiccarmi troppo il cervello, avanzerei scorrimento veloce...
Avatara utente
miku
Interventi: 133
Iscritto in data: lun, 21 feb 2005 18:33
Info contatto:

Intervento di miku »

Sì!, sì!, benissimo... Grazie Incarcato! Telestretta di mano.
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Telestringo a mia volta. :lol:
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Fast motion si potrebbe dire anche lettura accelerata, e il dispositivo acceleratore (cfr in slow motion, al rallentatore). :)
Avatara utente
giulia tonelli
Interventi: 370
Iscritto in data: mar, 12 lug 2005 10:51
Località: Stoccolma

Intervento di giulia tonelli »

Io ho sentito dire anche "avanzamento veloce".
Avatara utente
miku
Interventi: 133
Iscritto in data: lun, 21 feb 2005 18:33
Info contatto:

Intervento di miku »

Vero, anche avanzamento veloce andrebbe bene: vorrei sentire il vostro parere sulla frase da cui è estrapolato zeitrafferisch (avv. da Zeitraffer), come la costruireste voi?
Un ripensamento dei meccanismi della memoria genera la tecnica dell’album fotografico: nel volgere lo sguardo al proprio passato «all’inizio appaiono sempre, in scorrimento veloce, singole, chiarissime istantanee (= foto), intorno alle quali, nel corso del “ricordo”, si collocano a complemento piccoli frammenti esplicativi (= testi): una simile catena di unità foto-testuali è il risultato finale di ogni tentativo di ricordo consapevole».


Che ne dite? Preferenze? Suggerimenti?
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Rapida successione... :)
Avatara utente
miku
Interventi: 133
Iscritto in data: lun, 21 feb 2005 18:33
Info contatto:

Intervento di miku »

Dovrebbe rimanere in trasparenza il tecnicismo, però, di zeitrafferisch...
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Per questo forse basterebbe il corsivo...
Avatara utente
miku
Interventi: 133
Iscritto in data: lun, 21 feb 2005 18:33
Info contatto:

Intervento di miku »

Tzk, niente corsivi, un se pole.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Per me va benissimo in scorrimento veloce, aMiku. :)
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Allora mutuerei un tecnicismo da un'altra disciplina: penso che avanzamento veloce, sia un calco molto diffuso. Però, rapida successione, rimane, a mio parere, la traduzione più aderente.
Avatara utente
miku
Interventi: 133
Iscritto in data: lun, 21 feb 2005 18:33
Info contatto:

Intervento di miku »

La traduzione più aderente è quella più ruvida e meno polita che lascia in trasparenza il tecnicismo: necessario uno di ambito fotografico o giù di lì. Una rapida successione può, credo, trovarsi in troppi contesti diversi.

Se, come suggerisce Marco, in scorrimento veloce è appropriato, magari lascio così.

Inoltre: "a complemento" (nel senso di "a completamento" etc.) vi piace? A me non moltissimo, ma non trovo altro.
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

intorno alle quali, nel corso del “ricordo”, si collocano allato piccoli frammenti esplicativi
Questo se l'impaginazione lo conferma, altrimente a (s)chiarimento, dico io. :wink:
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 12 ospiti