Italia "team"?

Spazio di discussione su questioni che non rientrano nelle altre categorie, o che ne coinvolgono piú d’una

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Carnby
Interventi: 5275
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

SinoItaliano ha scritto:Cosa è quel segno «ˀ» posto tra «u» e «a»?
Un semiocclusivo glottale, necessario perche si abbia un ïato «deciso».
SinoItaliano ha scritto:Però anche i «dittonghi ascendenti» possono avere l'elisione, no?
Come l'uomo, l'uovo, ecc.
O almeno io li ho sempre pronunciati come «dittonghi».
Beh, diciamo che non sono pronunce spontanee italiane dato che nell'italiano popolare (centrale) questi «dittonghi ascendenti» si riducono tutti a [ɔ] ([wɔ] resiste solo in alcuni punti isolati, come per esempio nella parlata di Villa Basilica, in provincia di Lucca). Quindi, parlando senza affettazione, in Toscana si dice ['lɔːmo], ['lɔːvo] (o, ancora più rusticamente, ['lɔːʋo]) oppure si passa a una specie di dieresi, con un breve legamento (glide) [lu'wɔːmo], [lu'wɔːvo], pronuncia affettata perché «colta», che tra l'altro ha generato anche stranezze come lo walkman e lo whisk(e)y.
Andrea Russo ha scritto:Certo che no, io pronuncio /'wɛfa/ (se ɛ è il simbolo della e aperta), e l'elisione non mi viene proprio.
In effetti proprio un'elisione non è, ma non saprei come scrivere in italiano [lu'wɛːfa]. :) Invece [la'wɛːfa] mi suona abbastanza innaturale.
Avatara utente
SinoItaliano
Interventi: 384
Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
Località: Pechino

Intervento di SinoItaliano »

Sto ripetendo tante volte l'UEFA e non riesco a decidermi se pronuncio [lu'ɛfa] (con e [ɛ] molto legati, quindi senza quel «semiocclusivo glottale»), [luː'ɛfa], [lu'wɛːfa] o se è proprio ['lwɛːfa]...
Invece quando dico la UEFA ho quasi un raddoppiamento della [w], quasi un [law'wɛːfa].

I miei parenti cinesi non hanno difficoltà a dire ['womo] e ['wovo], ma quando c'è un'altra consonante+/wɔ/ non riescono a dirlo, e quindi pronunciano, senza saperlo, in maniera simile all'italiano popolare centrale (ma con o chiusa): ['bono], ['foko], [bon'ʤoːno, bon'ʤoləno].
Le mie trascrizioni sono diverse da «La pronuncia cinese dell'italiano» del Canepari, sia perché lui usa trascrizioni piú precise, sia perché lui prende come modello cinesi del Nord di madrelingua mandarina, mentre noi siamo del Sud di madrelingua Wu meridionale.

Finora, ho sentito solo un mio amico romano di origine calabrese dire ['ʋwɔto, 'wɔto] per vuoto.

Ammetto di dire spesso il walkman e il whisk(e)y, che sono le forme che sento piú spesso...
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti