Tu vo’ fa’ l’americano? Prima studia! - Parte due

Spazio di discussione su questioni che non rientrano nelle altre categorie, o che ne coinvolgono piú d’una

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Vittorio
Interventi: 28
Iscritto in data: dom, 02 set 2007 16:51

Tu vo’ fa’ l’americano? Prima studia! - Parte due

Intervento di Vittorio »

Ultimamente mi è capitato di sentire questa perla da parte di un presentatore di programmi dedicati a moda e abbigliamento che ormai parla una specie di creolo italiano/angloamericano a volte senza nemmeno rendersi conto di non essere capito. Durante una trasmissione ha detto:
"[Questa maglia] fa un po' troppo beach"
Ovviamente voleva dire spiaggia, ma ha pronunciato, molto italianamente, /bitʃ/, con la i breve. Si sarà reso conto di quello che ha detto?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Obviously not! :D D’altronde, è sempre cosí: si crede di essere in e si è del tutto out... Chissà se, rivelando a quella persona quel che realmente ha pronunciato, arrossirebbe o riderebbe o rimarrebbe indifferente. :roll:
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Vittorio
Interventi: 28
Iscritto in data: dom, 02 set 2007 16:51

Intervento di Vittorio »

Conoscendolo direi che sarebbe un bel po' imbarazzato. Però sarebbe stato bellissimo se la vittima cui stava scegliendo i vestiti fosse stata anglofona. Sai che faccia avrebbe fatto :lol: ?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Tutti i composti con beach contenuti nella Graditiera hanno la pronuncia con i breve :shock: : beach basket, beacher, beach frisbee, beach movie, beach rugby, beach soccer, beach tennis, beach volley, beachwear. La lista è corta, non trovate? Mi aspettavo anche beach flip-flops, beach Lilo, beach dog, beach top, beach bottom, beach center, beach wellness, beach ice-cream, beach drink… Davvero incompleto il GRADIT. ;)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 624
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Intervento di marcocurreli »

Quindi il tipo da spiaggia nazionale diventerebbe beach character?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

No, il beach man. :lol:
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Non beach guy?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5245
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Marco1971 ha scritto:Tutti i composti con beach contenuti nella Graditiera hanno la pronuncia con i breve :shock:
È la pronuncia italianizzata, caro Marco. ;) [Se guardi bene, dopo viene data anche quella inglese, che correttamente presenta la lunga.]

In italiano, in una parola ultimale uscente in sillaba semplice caudata la vocale accentata è breve mentre la consonante finale è [foneticamente] lunga (tranne quando la consonante è /r/, nel qual caso è la vocale a essere lunga).

In ogni caso direi che —per nostra fortuna!— gli anglofoni tendono a interpretare una italiana come una loro /iː/ [ɪi] piuttosto che come una loro /ɪ/ [ɪ]. :D
Avatara utente
.Silvia.
Interventi: 225
Iscritto in data: lun, 11 gen 2010 0:37
Località: Milano

Intervento di .Silvia. »

Per caso state parlando di quel galantuomo che lavora su RealTime e compare in una trasmissione televisiva insieme a una (finta) bionda coi capelli sempre tirati indietro stile Rottermeier, dispensando consigli a chiunque capiti a tiro?

Perché se così fosse, entrambi i personaggi si fregiano della conoscenza di un vocabolario tematico in cui la maggior parte dei termini sono o inglesi o francesi, e tentano di trasferire il loro sapere a ignare aspiranti modaiole.

Non sono i soli, si tratta di un campo, quello della moda, fortemente segnato da neologismi misti a forestierismi.

Ma tutto questo, in particolare, mi fa venire in mente un caso andato in onda non molte settimane fa durante la trasmissione "Forum". Un'anziana, quanto arzilla signora vede una maglietta sgargiante in un negozio e chiede al negoziante che cosa significhi la scritta sulla maglietta "Miss Bitch". Il negoziante le dice che vuol dire "Miss Spiaggia". La signora tutta soddisfatta acquista la maglietta. Senonché la signora ha un nipote che le dice che quella parola non vuol dire "spiaggia"... così l'anziana donna, indignata, porta in tribunale il negoziante.
A te ricorro; e prego ché mi porghi mano
A trarmi fuor del pelago, onde uscire,
S'io tentassi da me, sarebbe vano.
Vittorio
Interventi: 28
Iscritto in data: dom, 02 set 2007 16:51

Intervento di Vittorio »

.Silvia. ha scritto:Per caso state parlando di quel galantuomo che lavora su RealTime e compare in una trasmissione televisiva insieme a una (finta) bionda coi capelli sempre tirati indietro stile Rottermeier, dispensando consigli a chiunque capiti a tiro?
Proprio lui. La perla in questione viene dalla pubblicità della nuova stagione del programma, dove tutti e due sfoggiano una marea di termini improbabili; quel wrap around che dice lei, poi, è brutto come i calzini bianchi (tanto per stare in tema :lol:).
.Silvia. ha scritto:Non sono i soli, si tratta di un campo, quello della moda, fortemente segnato da neologismi misti a forestierismi.
Perché sono troppo pigri (o ignoranti) da pensare a una buona traduzione :cry:. Oppure perché pensano che in english faccia più figo, e se ne fregano se non capisci; anzi, ti danno dell'ignorante :shock: (e loro due lo fanno).

Comunque, vedi, alla fine si fregano da soli. :D
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 14 ospiti