Un altro calco dall'inglese

Spazio di discussione su questioni che non rientrano nelle altre categorie, o che ne coinvolgono piú d’una

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Jonathan
Interventi: 228
Iscritto in data: sab, 10 ott 2009 22:43
Località: Almaty

Un altro calco dall'inglese

Intervento di Jonathan »

Prima d'inviare il proprio giudizio su un prodotto acquistato su Amazon, versione italiana, si viene informati che devi essere più di 13, al fine di inviare una recensione per questo articolo.

Quel devi essere più di 13 è uno dei peggiori calchi dall'inglese che io ricordi d'aver letto. Se al posto di devi si mette bisogna, la frase diventa ridicola.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Ma quel "13" a che cosa si riferisce: punti, persone, livelli...?
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Si riferisce all'età, no? Orribile!

La versione brasiliana di Amazon è anche deplorabile, ma forse un po' meno.
Jonathan
Interventi: 228
Iscritto in data: sab, 10 ott 2009 22:43
Località: Almaty

Intervento di Jonathan »

PersOnLine ha scritto:Ma quel "13" a che cosa si riferisce: punti, persone, livelli...?
Secondo me quella cifra indica l'età dell'utente — non riesco a interpretarla diversamente.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

È un calco sí, ma… chi l’ha fatto dimostra di non averci capito un’acca dell’originale inglese. Ha letto «more than 13» e si è detto «E ’sta roba cosa vuol dire? Ma sí dai, traduciamolo letteralmente, tanto poi la gente lo interpreta da sé». Figuriamoci se ci fosse stato scritto in inglese «more than 13 years old»…
Avatara utente
SinoItaliano
Interventi: 384
Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
Località: Pechino

Intervento di SinoItaliano »

«Devi essere più di 13 anni vecchi». :D
Nella speranza che non si siano traduttori cosí ignoranti in inglese, penso che potrebbe anche essere una traduzione automatica.
Brazilian dude ha scritto:La versione brasiliana di Amazon è anche deplorabile, ma forse un po' meno.
Solo una piccola correzione:
Anche la versione brasiliana di Amazon è deplorabile... :wink:
Per i lusofoni è abbastanza difficile ricordarsi dove va messo «anche».
Questo di sette è il piú gradito giorno, pien di speme e di gioia: diman tristezza e noia recheran l'ore, ed al travaglio usato ciascuno in suo pensier farà ritorno.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 43 ospiti