Traduzioni sbagliate

Spazio di discussione su questioni che non rientrano nelle altre categorie, o che ne coinvolgono piú d’una

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5245
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Traduzioni sbagliate

Intervento di Carnby »

Leggete un po' questa:
Dopo aver letto la lettera seguente, nessuno si sorprenderà del fatto che [Georg Cantor] ha passato buona parte della sua vita in un asilo per lunatici.
Si tratta della traduzione italiana di un libro spagnolo di matematica divulgativa, La poesía de los números, di Antonio J. Durán, che cita un brano di Bertrand Russell: evidentemente l'espressione inglese asylum for lunatics (o una simile) dev'essere passata «inosservata» sia al curatore spagnolo che a quello italiano. Naturalmente l'espressione inglese originale significa «manicomio per alienati»; tradotta così fa pensare a un ipotetico *kindergarten for moody (children) che non ha molto senso... In ogni caso, due falsi amici su tre parole sono un bel primato.
Jonathan
Interventi: 228
Iscritto in data: sab, 10 ott 2009 22:43
Località: Almaty

Intervento di Jonathan »

Stamattina in un articolo tradotto dall'inglese ho trovato: LOL (acronimo di laugh out loud= ridi ad alta voce). Non sarà uno sfondone come l'asilo per lunatici, ma m'ha strappato un mezzo ghigno.
Don Lisander
Interventi: 63
Iscritto in data: sab, 16 mar 2013 15:43
Località: Roma

Intervento di Don Lisander »

Ha lollato, insomma. :mrgreen:
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5245
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

È cambiata l'interfaccia utente di eBay.
Guardate un po' come è stata tradotta l'espressione [hours, days] left:

Immagine
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 8 ospiti