Traduzione sbagliata?

Spazio di discussione su questioni che non rientrano nelle altre categorie, o che ne coinvolgono piú d’una

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Carnby
Interventi: 3635
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Traduzione sbagliata?

Intervento di Carnby »

Sto leggendo il libro di Stephen Hawking The Grand Design in traduzione italiana (ce l'avevo già in inglese). Il titolo è stato tradotto pedissequamente: Il grande disegno; avrei preferito qualcosa di semanticamente più corretto tipo «Il progetto grandioso», ma ho notato che anche gli spagnoli hanno tradotto (sbrigativamente?) con El gran diseño invece di «El proyecto grandioso». Che ne pensate?
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 4345
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Mi pare proprio una traduzione sciatta, condotta secondo una superficialissima somiglianza di significante (si veda quest’elenco di ambiguità fra italiano e inglese).
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 513
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Intervento di marcocurreli »

Su "grande" avrei qualche dubbio; per quanto riguarda "disegno", personalmente penso che sia attinente, visto che, a quanto ho capito, si riferisce al "disegno di Dio" [v. Treccani significato 3 a) e c)].
Forse l'avrei tradotta con "Il gran disegno".
Avatara utente
Roberto Crivello
Interventi: 1672
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Località: Salt Lake City, Utah
Info contatto:

Re: Traduzione sbagliata?

Intervento di Roberto Crivello »

Disegno significa anche progetto, giusto? http://www.treccani.it/vocabolario/disegno/ (3. fig. b. e c.) Se poi leggiamo l'esempio i d. di Dio sono imperscrutabili...
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Se non sbaglio Hawking è ateo e in quel libro nega proprio l'esistenza di qualsiasi entità divina, quindi usare la parola disegno come richiamo al disegno di Dio (fosse anche per simmetria col Disegno Intelligente) nel titolo è quantomeno scorretto da parte dell'editore; un po' come avvenne per la celeberrima particella di Dio (nel titolo originale Goddamn particle, 'particella maledetta'), che oggi per fortuna tutti chiamano bosone di Higgs.

P.S. Non che con progetto cambi molto, ma forse in inglese design ha connotazioni che lo rendono più indipendente dal Progettista/Designer.
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 513
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Intervento di marcocurreli »

PersOnLine ha scritto: quindi usare la parola disegno come richiamo al disegno di Dio (fosse anche per simmetria col Disegno Intelligente) nel titolo è quantomeno scorretto da parte dell'editore;
Infatti nel titolo italiano non c'è nessun riferimento a Dio. "Disegno di Dio" è solo un esempio dell'accezione del termine; potresse essere anche il disegno della natura o di un'entità sconosciuta, o anche un "disegno" che in realtà non esiste.
Qui "disegno" è inteso come idea più o meno dettagliata di quello che si vuole realizzare; e in questo senso mi pare che i due termini, inglese e italiano, corrispondano.
Smaralda
Interventi: 27
Iscritto in data: mar, 11 mar 2014 15:14

Intervento di Smaralda »

Buongiorno a tutti! Sono nuova di questo forum e spero di non fare errori.
Mi permetto di intervenire sull'argomento"traduzioni sbagliate" per portare all'attenzione un probabile errore nella traduzione del titolo di un film. Lo segnalo -anche se è tutt'altro che recente- perché è ormai entrato nel linguaggio comune.
Si tratta di "Anni di piombo".
Una lettera a un giornale scritta da un bilingue italo-tedesco -all'epoca- faceva rilevare che "zeit" in tedesco significa anche "età", "era". Quindi era da intendersi "Era del piombo", suggerendo una similitudine con l'era (o età) "del ferro" e "del bronzo".
Evidentemente il traduttore non ha colto questa sottigliezza, peccato!
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 4345
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Benvenuta. :)

Il caso di anni di piombo mi ricorda quello d’un’altra traduzione errata, ma entrata stabilmente nell’uso, cioè aria condizionata. Riguardo al filme della von Trotta sarebbe stato bello mantenere l’accezione originaria, ma ormai non ci si può piú far nulla. E meno male che la pellicola in questione non era inglese!
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite