Transalpino a chi?

Spazio di discussione su questioni di retorica e stile

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Transalpino a chi?

Intervento di Decimo »

Sull'incidente di ieri al GoldenGala si è discusso molto e l'atleta Salim Sdiri, nato ad Ajaccio, viene piú volte indicato come transalpino.
La Gazzetta dello Sport ha scritto:Tutto fortunatamente rientrato, anche se lo stesso atleta transalpino ha rivelato :"Non mi sentivo troppo tranquillo - ha detto Sdiri, raggiunto telefonicamente da France Press -.
Quanto è corretta la frase? Dal momento che le radici familiari di Sdiri affondano ben lontane dall'Esagono e che l'atleta è nato nell'isola tirrenica, in che modo giustificare l'aggettivo transalpino?
O meglio... al di là di problemi di nazionalità e focalizzando piú sulla cittadinanza, è giusto chiamare i corsi francesi transalpini?
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Re: Transalpino a chi?

Intervento di Federico »

Decimo ha scritto:O meglio... al di là di problemi di nazionalità e focalizzando piú sulla cittadinanza, è giusto chiamare i corsi francesi transalpini?
Direi di no: almeno, a me sembra bruttissimo.
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Secondo me, nel contesto in cui viene usato dal giornale sportivo, transalpino è un sinonimo di francese, e i corsi sono (politicamente) francesi senz'ombra di dubbio.
Dovremmo dire l'atleta altoatesino invece di atleta italiano? :roll:
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Ma dire italiano non è dire transalpino.
I' ho tanti vocabuli nella mia lingua materna, ch'io m'ho piú tosto da doler del bene intendere le cose, che del mancamento delle parole colle quali io possa bene esprimere il concetto della mente mia.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

bubu7 ha scritto:Dovremmo dire l'atleta altoatesino invece di atleta italiano? :roll:
No, ma cisalpino?
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Intervento di Decimo »

Federico ha scritto:
bubu7 ha scritto:Dovremmo dire l'atleta altoatesino invece di atleta italiano? :roll:
No, ma cisalpino?
Ma nemmeno questo... perché geograficamente il Tirolo meridionale tedesco si trova al di qua delle Alpi, quindi sarebbe corretto (ma non credo vi sia una reale possibilità che i media comincino a usare cisalpino quale sinonimo di italiano nella stessa misura in cui si adoperano transalpino e francese).

Rispondendo a bubu7: dal momento che transalpino ha una connotazione prettamente geografica trovo del tutto scorretto sovrapporlo al politico francese... un po' quando si insiste su la Penisola o lo Stivale parlando di sardi o siciliani.
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Caro Decimo, transalpino, nell'uso antonomastico (quello che, con tutta evidenza, ne fa il giornale sportivo), non ha un significato geografico bensì politico, come sinonimo di francese. :)
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Intervento di Decimo »

bubu7 ha scritto:Caro Decimo, transalpino, nell'uso antonomastico (quello che, con tutta evidenza, ne fa il giornale sportivo), non ha un significato geografico bensì politico, come sinonimo di francese. :)
Ho detto poco prima che proprio quest'uso antonomastico è scorretto. La sovrapposizione di transalpino su francese è del tutto gratuita.
Direbbe mai, caro bubu7, che Cagliari è tra le piú affascinanti città dello Stivale? O che nella corte palermitana di Federico II ebbe inizio la tradizione poetica della Penisola?
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Decimo ha scritto:
bubu7 ha scritto:Caro Decimo, transalpino, nell'uso antonomastico (quello che, con tutta evidenza, ne fa il giornale sportivo), non ha un significato geografico bensì politico, come sinonimo di francese. :)
Ho detto poco prima che proprio quest'uso antonomastico è scorretto. La sovrapposizione di transalpino su francese è del tutto gratuita.
Non è gratuita e neanche scorretta, almeno secondo il De Mauro, che la riporta come accezione di basso uso, cioè rara. :)
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Decimo ha scritto:Ho detto poco prima che proprio quest'uso antonomastico è scorretto. La sovrapposizione di transalpino su francese è del tutto gratuita.
È soltanto un'estensione semantica, per cosí dire, o una generalizzazione: poiché la maggior parte dei francesi è transalpina, transalpino diventa sinonimo di francese e basta, tutto qui.
Però è brutta in ogni caso questa sostituzione: i paradossi coi corsi sono solo aggiuntivi.
Decimo ha scritto:ma non credo vi sia una reale possibilità che i media comincino a usare cisalpino quale sinonimo di italiano nella stessa misura in cui si adoperano transalpino e francese
Infatti: e per fortuna. Non si capisce perché debba essere diverso per i francesi, a meno che l'ostilità secolare si sia tradotta in un appellativo volutamente brutto.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

I francesi potrebbero definire noi transalpini.
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Federico ha scritto: Però è brutta in ogni caso questa sostituzione: i paradossi coi corsi sono solo aggiuntivi.
Decimo ha scritto:ma non credo vi sia una reale possibilità che i media comincino a usare cisalpino quale sinonimo di italiano nella stessa misura in cui si adoperano transalpino e francese
Infatti: e per fortuna. Non si capisce perché debba essere diverso per i francesi, a meno che l'ostilità secolare si sia tradotta in un appellativo volutamente brutto.
Non capisco cosa ci vediate di bello o di brutto (o di ostile) in questa definizione. Le parole si allontanano, o estendono, facilmente il loro significato etimologico. Io non ci vedo niente di brutto o di ostile in transalpino per francese. Infine quello che lei chiama paradosso è tale solo se si fa riferimento, impropriamente, al significato letterale della parola.
u merlu rucà ha scritto:I francesi potrebbero definire noi transalpini.
Beh, basta consultare il TLF in linea.

Riporto anche il collegamento a questa discussione in un altro forum: forse riconoscerete uno dei partecipanti al dibattito. :wink:
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

u merlu rucà ha scritto:I francesi potrebbero definire noi transalpini.
Specialmente se apparteniamo al corpo degli Alpini e siamo transessuali!
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5243
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Bue ha scritto:Specialmente se siamo…
Certo, però, Bue, poi non ti lamentare se Decimo s’arrabbia per i tuoi commenti…! ;) :D
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Ho provato a resistere ma non ce l'ho fatta... :oops:
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti