[SCN] Etimo di «camurria»

Spazio di discussione su questioni di dialettologia italiana e italoromanza

Moderatore: Dialettanti

Intervieni
Cruschino
Interventi: 2
Iscritto in data: lun, 29 mar 2010 18:42

[SCN] Etimo di «camurria»

Intervento di Cruschino »

Salve.

Ho qualche perplessità riguardo la parola camurrìa.

In dialetto siciliano assume il significato generico di noia ed acquisisce sfumature diverse circa la collocazione nel discorso.

Leggendo qualcosa in rete, apprendo che probabilmente ha a che fare con il sostantivo Gonorrea.

Ciò è vero? E soprattutto, perchè?Lo intendiamo come sostantivo o come aggettivo?

Vogliate perdonarmi la mia ignoranza in materia.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sembrerebbe proprio che derivi da gonorrea: in questo dizionario, a pagina 66, il primo senso di camurria è appunto gonorrea. La derivazione metaforica non abbisogna di spiegazioni. :D
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Cruschino
Interventi: 2
Iscritto in data: lun, 29 mar 2010 18:42

Intervento di Cruschino »

Marco1971 ha scritto: La derivazione metaforica non abbisogna di spiegazioni. :D
Come dice il dizionario, in effetti, era proprio una noja curare questa malattia.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Dimenticavo: benvenuto, Cruschino! :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Non direttamente da gonorrea. La voce ha parentele toscane (strano che Marco non se ne sia accorto :wink: ). Adesso è tardi, scriverò qualcosa in merito prossimanente.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

L’esperto d’etimologia è lei, caro Merlo. :) Attendiamo i suoi lumi.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
pocoyo
Interventi: 151
Iscritto in data: mer, 07 giu 2006 16:51

Intervento di pocoyo »

Potrebbe avere, forse, radici comuni a cimurro/ciamorro/cimorro? Il Treccani in linea lo riconduce al fr. ant. chamoire, chamorge, da un ipotetico *camoria latino. Qui si parla anche di greco: kymos, umore, e reo, scorrere.

Perdonate la hybris. Alzo, naturalmente, le mani.
Vi sono cose che all’uomo perduto / la morte non perdona.
Dario Brancato
Interventi: 71
Iscritto in data: mar, 25 set 2007 1:45

Intervento di Dario Brancato »

Ecco quanto è riportato da Alberto Vàrvaro, Vocabolario Etimologico Siciliano, vol. I (A-L), Palermo, 1986, pag. 138:

camurrìa sost. femm. 'gonorrea; persona o cosa fastidiosa' (1721, nel primo senso), è voce siciliana e reggina, probabilmente connessa con il toscano camòrro 'malanno; persona malandata' e con la famiglia di ital. cimurro (di origine ant. franc.), non senza contatti con la voce medica gonorrea; ma la base comune è oscura.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Non è una questione semplice. Sto effettuando delle ricerche abbastanza approfondite e occorre tempo. Comunque posso dire, per ora, che, forse, le parentele vanno al di là della Toscana. Nel portoghese dialettale (minhoto), per esempio, vi è camurro 'stupido', nell'aragonese e ribagorzese camorro 'capo di bestiame che soffre di modorra, una malattia convulsiva'.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Una derivazione diretta di camurrìa dal francese antico chamoire ‘moccio’ < lat. t. CAMORIA (REW 1554; FEW II-1, 148a) è difficile, per motivi fonetici, in quanto la occlusiva sorda latina iniziale C, seguita da A, a partire dal VI sec. circa, ha subito un processo di palatalizzazione, terminato prima che il dittongo au fosse ridotto a o (chose < CAUSA), che, attraverso lo stadio di affricata postalveolare sorda (č), ha portato, a partire dal XIII sec., all’attuale suono prepalatale fricativo sordo š (reso graficamente con ch). Questo processo di palatalizzazione non ha, però, raggiunto tutta la Francia. Ne sono rimaste escluse le zone in prossimità della Manica (Normandia, Piccardia) e il sud della Francia (E. Bourciez, Précis de phonétique française).
Fatta questa premessa, il possibile prestito non risalirebbe allora a epoca angioina (come si potrebbe pensare se il tramite fosse l’antico francese), bensì al tempo della conquista o della dominazione normanna (i normanni, dopo circa duecento anni di stanziamento, avevano perso la loro lingua germanica e avevano adottato il dialetto romanzo parlato in Normandia). Una forma camoire è attestata: “Aucunes fois, cestui farcin chiet en morve, laquelle morve, aucuns maistres l'appellent camoire.” (GUILL. VILLIERS, Hipp. P.-D., a.1456, 128). Si sta trattando di malattie dei cavalli e i maistres a cui si fa riferimento sono i maniscalchi.
Un'altra possibile ipotesi sull'origine di camurrìa potrebbe essere un collegamento con camorra.
Avatara utente
chiara
Interventi: 109
Iscritto in data: gio, 03 set 2009 23:11
Località: Ferrara

Intervento di chiara »

E càmula? Mi pare che i due termini vengano usati come sinonimi, sempre col significato di seccatura. Come significato letterale ho trovato tarlo o tarma. Potrebbero avere qualcosa in comune dal punto di vista etimologico?
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

chiara ha scritto:E càmula? Mi pare che i due termini vengano usati come sinonimi, sempre col significato di seccatura. Come significato letterale ho trovato tarlo o tarma. Potrebbero avere qualcosa in comune dal punto di vista etimologico?
E' poco probabile che abbiano qualcosa in comune. Nel significato di 'tarlo, tarma' càmula, secondo la maggior parte degli studiosi, deriverebbe dall'arabo qaml/qamla 'pidocchio'. Secondo A. Varvaro, invece, da una voce del latino regionale siciliano (VES Vocabolario Etimologico Siciliano).
Avatara utente
chiara
Interventi: 109
Iscritto in data: gio, 03 set 2009 23:11
Località: Ferrara

Intervento di chiara »

La ringrazio.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 46 ospiti