Etimologia del verbo «stutare»

Spazio di discussione su questioni di dialettologia italiana e italoromanza

Moderatore: Dialettanti

Avatara utente
zeneize
Interventi: 61
Iscritto in data: lun, 06 giu 2011 23:38
Località: Genova

Intervento di zeneize »

Ma anch'io, caro Jonathan. Però la "maniera" attuale non ce lo consente, almeno in un registro medio-elevato. Uno può essere anticonformista e opporsi alla maniera, ma allora dovrà essere "anomalista" fino in fondo e accettare anche forme ortografiche e sintattiche diverse dalle comuni.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Luca86 ha scritto:Se la memoria non m'inganna, in Veneto si usano le varianti destudar(e)/destuar(e)/stuar(e). Aspettiamo una conferma (o smentita) del caro Ferdinand.
Nella mia variante dialettale, spegnere (anche nel significato derivato di «disattivare un dispositivo») si dice smorzar(e). Da una rapida ricognizione su Google, ho visto il verbo, nella forma stuar, adoperato da un parlante (probabilmente) di Treviso in questo fòro. Riporto la frase per esemplificarne l'uso:

xe ora de stuar i fanai [è ora di spegnere i fari]

In un dizionario veneto-italiano compilato nel 2006, si trova, alla voce stuar:

1. spegnere; stua el fógo spegni il fuoco; stua el motor spegni il motore; (fig.) stuar la sé spegnere la sete 2. chiudere; stua l’aqua chiudi l’acqua (SIN. smorzsar)

È probabile che questo verbo nella parte centro-orientale del Veneto sia in concorrenza con smorzare, ma confesso di non averlo mai sentito prima.
Avatara utente
zeneize
Interventi: 61
Iscritto in data: lun, 06 giu 2011 23:38
Località: Genova

Intervento di zeneize »

Ferdinand, le risulta che questo verbo stuar(e) possa essere connesso anche al termine "sciorinare"? Glielo chiedo perché in genovese scioâ /Swa:/ (che mi pare foneticamente affine al verbo veneto qui citato) significa tanto "spegnere", "soffreddare" (scioâ o menestron, soffiare sulla minestra affinché si raffreddi) quanto "stendere i panni perché prendano aria".
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

zeneize ha scritto:Ferdinand, le risulta che questo verbo stuar(e) possa essere connesso anche al termine "sciorinare"? Glielo chiedo perché in genovese scioâ /Swa:/ (che mi pare foneticamente affine al verbo veneto qui citato) significa tanto "spegnere", "soffreddare" (scioâ o menestron, soffiare sulla minestra affinché si raffreddi) quanto "stendere i panni perché prendano aria".
No, il termine genovese, come l'antico italiano sciorare, deriva da *exaurare (composto da ex + aura 'venticello'). Nei dialetti liguri del Ponente, dal significato di 'stendere i panni perché prendano aria' si è passati anche a quello di 'gettare, buttare': on sciouràu e ciave 'ho buttato le chiavi'
Avatara utente
zeneize
Interventi: 61
Iscritto in data: lun, 06 giu 2011 23:38
Località: Genova

Intervento di zeneize »

Grazie... come ipotesi alternativa avevo persino pensato a staurare (infatti resciöu /re'SO:u/ = ristoro, conforto), ma in effetti la sua mi pare più plausibile
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Esiste anche nel mio dialetto un derivato di *exaurare ed è sorare, che significa proprio «soffreddare/raffreddarsi»: speta che la minestra la se sora, «aspetta che la minestra si raffreddi».
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Tornando a stutare, mi chiedo se nel passaggio dal senso originale 'conservare, custodire' del latino tutari/tutare a quello di 'spegnere' (e 'uccidere' nel francese tuer) non abbia influito qualche lingua germanica. Infatti nel tedesco moderno töten significa 'uccidere'.
Avatara utente
zeneize
Interventi: 61
Iscritto in data: lun, 06 giu 2011 23:38
Località: Genova

Intervento di zeneize »

u merlu rucà ha scritto:[...] Infatti nel tedesco moderno töten significa 'uccidere'.
Secondo me si tratta di una comune radice indoeuropea. Il tedesco töten mi rimanda all'inglese to die e, perché no, al greco (apo)thnesko (=morire). Cosa ne pensate a riguardo?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

zeneize ha scritto:
u merlu rucà ha scritto:[...] Infatti nel tedesco moderno töten significa 'uccidere'.
Secondo me si tratta di una comune radice indoeuropea.
A ted. töten e ingl. die, sí (√*dheu-, *dhwey-), ma non a gr. thnēiskō (√*dʰnh₂-), né a lat. tueor (> fr. tuer, it. ant. stutare: √*teu-). ;)
zeneize ha scritto:Cosa ne pensate a riguardo?
Al riguardo!! :evil::D
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Infarinato ha scritto:
zeneize ha scritto:Secondo me si tratta di una comune radice indoeuropea.
A ted. töten e ingl. die, sí (√*dheu-, *dhwey-), ma non a gr. thnēiskō (√*dʰnh₂-), né a lat. tueor (> fr. tuer, it. ant. stutare: √*teu-). ;)
Infatti le radici sono diverse. Quello che, però, lascia perplessi è il passaggio semantico di tueri/tutari da 'custodire, conservare, difendere' a 'spegnere, uccidere', che sono praticamente all'opposto del significato originario. O si tratta di un'estensione di 'difendere', nel senso che, per difendere qualcuno, posso essere costretto ad uccidere, oppure bisogna ammettere l'influsso di töten.
Avatara utente
zeneize
Interventi: 61
Iscritto in data: lun, 06 giu 2011 23:38
Località: Genova

Intervento di zeneize »

Si calmi, Infarinato, sono già stato informato del madornale (?) errore, terrò a mente :wink:
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

u merlu rucà ha scritto:Infatti le radici sono diverse. Quello che, però, lascia perplessi è il passaggio semantico di tueri/tutari da 'custodire, conservare, difendere' a 'spegnere, uccidere', che sono praticamente all'opposto del significato originario. O si tratta di un'estensione di 'difendere', nel senso che, per difendere qualcuno, posso essere costretto ad uccidere, oppure bisogna ammettere l'influsso di töten.
Sí, l’avevo capito, caro Merlo: stavo solo rispondendo al suo conterraneo. :D

L’ipotesi di un’influsso germanico è suggestiva, ma non mi sembra necessaria ed è forse poco verosimile.

La nota etimologica del TLFi ci dice che le espressioni [tardolatine] tutare famem, sitim [e ignem/focum] nel senso di «estinguerli» (da cui il passo per arrivare a «uccidere» è brevissimo) risalirebbero addirittura al I sec. d.C.: per la «trafila semantica» si veda, e.g., il Nyrop.

Quanto al derivato [del corradicale tot] di Tod, poi, bisogna ricordare che la «seconda rotazione consonantica» [alto-tedesca] si sviluppa in un periodo compreso tra il V (o al massimo il III) e il IX sec., e anche il francone antico ha dōt con la sonora, ergo bisognerebbe invocare un influsso [comunque tardo] dell’astrato (piú che del superstrato) germanico…
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 37 ospiti