I nomi dei parenti acquisiti nei vari dialetti

Spazio di discussione su questioni di dialettologia italiana e italoromanza

Moderatore: Dialettanti

Intervieni
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

I nomi dei parenti acquisiti nei vari dialetti

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Recentemente ho scoperto due parole dialettali, purtroppo in disuso, per indicare suocero e suocera: rispettivamente mesièro e madona, che, in quanto a origine, corrispondono alle parole italiane messere e madonna. (È curioso questo soverchio rispetto nei confronti dei suoceri, a me pare quasi ironico…)

Il mio dialetto si distingue dall’italiano anche per l’uso di spósa per nuora, mentre genero è semplicemente zènaro e cognato è cugnà.

Mi vien fatto di pensare che, come il dialetto bassoveronese differisce dall’italiano per questo rispetto, cosí anche tutti gli altri dialetti della Penisola possano mostrare divergenze simili. Quali sono le vostre parole per indicare questi parenti acquisiti, i cui nomi mi paiono i piú soggetti a variazioni locali?
Ultima modifica di Ferdinand Bardamu in data dom, 26 lug 2015 23:13, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Anche nella Liguria occidentale il suocero era chiamato messere (mesé) e la suocera madonna (madóna); entrambi i termini pure qui sono in disuso, sostituiti da söixuřu/söixuřa. A titolo di curiosità cito un proverbio sulla suocera: de madone i n'àn faitu üna de sücařu, a l'eřa ancù amařa (hanno fatto una suocera di zucchero, era ancora amara). :wink:
Nuora è nöiřa, genero è ṡéne (ṡ = s sonora), cognato cügnàu.
Largu de farina e strentu de brenu.
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Re: I nomi dei parenti acquisiti nei vari dialetti

Intervento di Scilens »

Ferdinand Bardamu ha scritto:(È curioso questo soverchio rispetto nei confronti dei suoceri, a me pare quasi ironico…)
Oggi sì, ma una volta il rispetto per i più anziani era qualcosa di connaturato, che fossero parenti, carnali o acquisiti, o non lo fossero nemmeno.
Oggi i vecchi sono soltanto obsoleti, e come tali, rottamabili.
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

Beh, è quello che noi adulti insegniamo ai ragazzini, o per lo meno, il risultato finale. Quindi, se alla fine ci rottameranno, ce la siamo cercata... :wink:

In generale anche adesso, però, se non si è in confidenza con una persona, si inizia dandogli del lei, e aspettando l'autorizzazione a passare al tu. Spesso poi il ruolo, l'età o il carisma della persona rendono comunque difficoltoso darle del tu, e creano non poco imbarazzo.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Grazie al Merlo della testimonianza. Sarei curioso di sapere se in Toscana convivano altre parole, oltre a quelle passate in italiano, per suocero, genero, nuora, cognato.

A quanto pare Veneto e Liguria (ma, azzarderei, l’Italia settentrionale in genere) seguono un modello che prevede un appellativo di cortesia, piú o meno come avviene nel francese moderno, in cui beau/belle davanti a père, mère, ecc. funge da «terme de politesse».
Avatara utente
Sixie
Interventi: 317
Iscritto in data: lun, 18 mag 2015 19:18
Località: Polesine

Re: I nomi dei parenti acquisiti nei vari dialetti

Intervento di Sixie »

Ferdinand Bardamu ha scritto:Recentemente ho scoperto due parole dialettali, purtroppo in disuso, per indicare suocero e suocera: rispettivamente mesièro e madona, che, in quanto a origine, corrispondono alle parole italiane messere e madonna. (È curioso questo soverchio rispetto nei confronti dei suoceri, a me pare quasi ironico…)
Non è poi così curioso se si pensa alle speranze e ai timori che accompagnavano la giovane sposa al suo ingresso nella famiglia contadina e patriarcale di un tempo.
Soprattutto nei confronti della madòna, la temutissima rez'dora delle sorti domestiche, che non del bonario ( e comunque meno concorrenziale) mesière.

Se posso, avrei una definizione curiosa per 'matrigna', la sostituta della madre naturale ed è

marégna, detta anche la màre de (l)égna ( o de tòla ), da contrapporre alla màre bòna, la madre vera.
E allo stesso modo anche per 'patrigno' - parégno - pàre de (l)égno, ma, in questo caso, la contrapposizione si perde o non si pone nemmeno, ché in senso figurato si può dire " no' l'è miga cuesta so màre (bona) " e intendere che " non è questa la ragione vera " di qualcosa, ma col padre non si dice.

E così, laddove in Liguria hanno suocere di zucchero, noi in Polesine abbiamo màre de 'égna. :)

E figlio adottivo, come si dice? fiòlo d' ànema.
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

In Brasile si dice: se cunhado fosse bom, não começava com cu (se i cognati fossero buoni, non comincerebbero per cu, che significa culo). :)
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Qui si dice sòcero, sòcera, cognato, cognata, genero (o nòro nel vernacolo di livello più basso), nòra.
Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Intervento di Ivan92 »

Carnby ha scritto:Qui si dice sòcero, sòcera, cognato, cognata, nòro, nòra.
Anche qui.
Avatara utente
GFR
Interventi: 310
Iscritto in data: ven, 10 ott 2014 21:39

Intervento di GFR »

Mi affido alla memoria‚ dove trovo parecchie parole del dialetto varesino che non sono più in circolazione‚ però mi manca il “traducente” per suocero/a.
Ora a pensarci‚ ascoltando i vecchi mentre parlavano sentivo dire: la mama de luu - la mama de lee per indicare la suocera.
Sono solo ricordi‚ nient’altro. :)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 37 ospiti