Discussione sui traducenti di forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sono in effetti felice che si dia da fare anche lei, caro Roberto. :)
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Marco1971 ha scritto:Sono in effetti felice che si dia da fare anche lei, caro Roberto. :)
Condivido!

Grazie Roberto! :P
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Io penso che valga la pena metterlo (magari col riferimento allo spagnolo tra parentesi): se trotterello non garba, aerobismo è una soluzione che mi sembra ottima...
L'aggiungo, allora. Dopotutto la limitazione delle proposte serve soprattutto per i termini tecnici.
Bue ha scritto:Boh, il tizio era un francese. Forse gli italiani lo usano dove non lo userebbero i francesi...
...o comunque l'abbiamo a tal punto inflazionata che è diventata una locuzione di registro basso, cosí che nell'usarla il traduttore si è sentito in dovere di giustificarsi. Bah.
Marco1971 ha scritto:Sono in effetti felice che si dia da fare anche lei, caro Roberto. :)
Be', non mi pare che si sia mai adagiato nella bambagia. Sono curioso di leggere la risposta.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1897
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Ho appena finito di leggere "Prima lezione di grammatica" di Luca Serianni, in cui accanto a materiale riciclato da altri saggi dello stesso Serianni ho anche trovato qualche argomentazione ancora non letta, di cui riporto un pezzo sotto, nella sezione in cui Serianni parla di come impostare il problema del plurale dei forestierismi, ossia lasciare invariati quelli universalmente noti come flash (parole sue) ma fare il plurale corretto di parole come retablo --> retablos dato che non tutti sapranno che si tratta di una pala d'altare tipica dell'arte spagnola.
[...] Un po' diverso il caso del francese. I francesismi non adattati sono incomparabilmente meno numerosi degli anglicismi (la stessa conoscenza della lingua di Voltaire è ormai precaria presso le generazioni italiane più giovani) e rappresentano in buona misura "prestiti di lusso", non "prestiti di necessità" (cioè parole di cui non sapremmo fare a meno, perché legate alla realtà del nostro tempo, come avviene per molti anglicismi: airbag, merchant bank, pool ecc.). Ciò comporta, in chi ne faccia uso, una maggiore consapevolezza linguistica, estesa - di là dalla corretta formazione del plurale - alle peculiarità ortografiche. Insomma: chi vuole scrivere che negli ultimi vernissages a cui ha assistito si vedevano signore fanées, con tailleurs anni Cinquanta e che la decorazione era di cattivo gusto, con bouquets e bombons su ogni tavolo, faccia pure; ma sappia che il prezzo da pagare per uno sfoggio di mondanità leggermente d'antan è quello di non fare sbagli di francese. Altrimenti, si può sempre ripiegare su una versione italiana che mantenga solo l'intraducibile tailleur: e a questo punto, nessuno troverebbe da ridire su quel singolo plurale invariato.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Tailleur sarà intraducibile, ma non inadattabile: tagliore. 8)
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Federico ha scritto:
Bue ha scritto:Boh, il tizio era un francese. Forse gli italiani lo usano dove non lo userebbero i francesi...
...o comunque l'abbiamo a tal punto inflazionata che è diventata una locuzione di registro basso, cosí che nell'usarla il traduttore si è sentito in dovere di giustificarsi. Bah.
Non si stava giustificando, stava ironizzando sull'uso che dell'espressione fanno gli italiani. Ricordo che si trattava di uno scrittore-poeta francese, che stava parlando in francese.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Bue ha scritto:Non si stava giustificando, stava ironizzando sull'uso che dell'espressione fanno gli italiani. Ricordo che si trattava di uno scrittore-poeta francese, che stava parlando in francese.
L'ironia può essere la giustificazione dell'uso. Ma è inutile discutere delle intenzioni di costui.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Ci manca (carta) revolving: probabilmente basta dire (carta [di credito]) [con pagamento/restituzione] a rate.
Oppure, si può giustamente sperare nella sparizione dell'oggetto.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Il GRADIT, sotto revolving credit, parla di credito rotativo... Quindi o è gradit o è credit! :D
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Fuori Tema: Sono appena andato a sentire l'intervento di Luca Serianni a un simposio sul Carducci. Durante il coffibrecco volevo avvicinarlo per chiedergli il permesso di registrare il suo intervento su uno spassino per poi scaricarlo sul computiere e avere la possibilita` di inviarlocon una elle agli amici di chiastiera - giusto per vedere la faccia che avrebbe fatto. :mrgreen:
Ma non ho avuto il coraggio... :roll:
Ultima modifica di Bue in data mer, 18 ott 2006 14:33, modificato 2 volte in totale.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Intanto la professoressa Castellani Pollidori ha dato una copia della lettera, da me inviatale, a Luca Serianni, il quale ha dimostrato grande interesse nei confronti della nostra iniziativa. :)
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Appunto! Sapendo questo, ero curioso di vedergli l'apprezzamento dipinto in volto! :wink:
Gino Zernani
Interventi: 136
Iscritto in data: lun, 11 lug 2005 18:19

Intervento di Gino Zernani »

Bue ha scritto:Fuori Tema: Sono appena andato a sentire l'intervento di Luca Serianni a un simposio sul Carducci.
La invidio, Pio Bue (pessima, questa!): avevo letto giusto stamani dell'evento pisano.
Ci dia qualche notizia: che si dice, costì?
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Non essendo un letterato, non sono in grado di riferire in maniera competente. Ero andato solo per sentire e vedere Serianni e, gia` che c'ero, anche Ciampi. E ho potuto scroccare solo qualche pasticcino e un caffe`, non mi sono fermato al buffetto di mezzogiorno perche' ero atteso altrove...

PS scrooccare per modo di dire eh, al simposio ero stato regolarmente invitato, pur se da anni non pago la quota associativa della Associazione Normalisti (aggettivo, ho appreso dal Serianni, attestato per la prima volta in Carducci, appunto)
Ultima modifica di Bue in data mer, 18 ott 2006 16:27, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Intervento di Decimo »

Bue ha scritto:non mi sono fermato al buffetto di mezzogiorno perche' ero atteso altrove...
:D La prego... esiste rinfresco, mi risparmi di assistere allo spettacolo del buffetto... così come il coffibrecco del suo intervento precedente, ma sono sicuro che quest'ultimo era riferito in senso ironico (spero che così sia avvenuto anche nel messaggio che ho riportato).
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: marv26 e 15 ospiti