«After-loading»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«After-loading»

Intervento di Marco1971 »

Garzanti Linguistica ha scritto:after-loading n.m. invar. (med.) tecnica radioterapica che consiste nell’introdurre nei tessuti aghi o tubicini attraverso i quali vengono poi liberate sostanze radioattive

Loc. ingl.; comp. di after ‘dopo’ e loading.
Probabilmente non sapevano che loading vale ‘caricamento’ e per questo nell’etimologia manca. Confesso che non ho idea di come rendere in italiano questo concetto, e non ardisco proporre un calco per téma degli strali di Freelancer. :D

Attendo proposte. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Essendo un termine tecnico non credo che sia molto utile inventarsi qualcosa cosí su due piedi.
Forse servirebbe un tecnico che ci dica come vengono chiamate — se vengono chiamate — tecniche analoghe... :roll:
I' ho tanti vocabuli nella mia lingua materna, ch'io m'ho piú tosto da doler del bene intendere le cose, che del mancamento delle parole colle quali io possa bene esprimere il concetto della mente mia.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1900
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Incarcato ha scritto:Essendo un termine tecnico non credo che sia molto utile inventarsi qualcosa cosí su due piedi.
Forse servirebbe un tecnico che ci dica come vengono chiamate — se vengono chiamate — tecniche analoghe... :roll:
A occhio e croce direi che i tecnici dicono, per l'appunto, afterloading, come si evince da questo documento dell'Istituto Nazionale per la Ricerca sul Cancro.
Il calco ovviamente sarebbe post-caricamento e magari c'è chi lo usa per glossare l'anglicismo; essendo, come giustamente rileva Incarcato, termine tecnico, non vedo perché porsi il problema.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Il problema si pone, come s’è detto infinite volte, perché c’è bisogno d’una terminologia scientifica in italiano, possibilmente in armonia con le altre grandi lingue di cultura neolatine (non ho trovato after-loading nel GDT canadese).

Per il calco, preferirei la forma poscaricamento (come posvocalico, posconsonantico, ecc.), piú armonica.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 30 ospiti