Termini informatici

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Si potrebbe fare un sondaggio su ogni possibile traducente, ma alla luce degli ultimi esperimenti, sembra che pochi utenti vi prendano parte.

Penso che schermata/videata [sic!] non sia abbastanza preciso di per sé per tradurre screenshot, ma che potrebbe senz’altro acquisire quella specifica accezione. Personalmente, sarei quasi per istantanea (nel contesto si capirebbe sempre: ecco un’istantanea della finestra..., ecc.).
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Si potrebbe fare un sondaggio su ogni possibile traducente
Be', serve solo quando ci sono molte possibilità per sostituire un forestierismo senza che una appaia nettamente superiore alle altre...
Marco1971 ha scritto:ma alla luce degli ultimi esperimenti, sembra che pochi utenti vi prendano parte.
Be', 8-9 invece dei soliti due o tre: è il triplo.
Marco1971 ha scritto:Penso che schermata/videata [sic!] non sia abbastanza preciso di per sé per tradurre screenshot, ma che potrebbe senz’altro acquisire quella specifica accezione.
Già.
Marco1971 ha scritto:Personalmente, sarei quasi per istantanea (nel contesto si capirebbe sempre: ecco un’istantanea della finestra..., ecc.).
Anche a me piace. :)
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Federico ha scritto:
Marco1971 ha scritto:Personalmente, sarei quasi per istantanea (nel contesto si capirebbe sempre: ecco un’istantanea della finestra..., ecc.).
Anche a me piace. :)
È anche —con buona pace del caro Crivello— la traduzione ufficiale Apple. :D
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Bene, allora potremmo tenere solo istantanea e schermata; quest'ultima infatti è
Treccani in linea ha scritto:L'insieme delle immagini o, in senso più ampio, delle informazioni che sono visibili, e/o leggibili, a ogni successiva proiezione sullo schermo, soprattutto di un terminale video o di un televisore
quindi anche se queste immagini vengono mandate a un altro calcolatore...
Insomma, è adoperabile senza problemi già adesso, secondo me.
Quando non è possibile, istantanea è una soluzione chiara già di per sé, figurarsi poi se è già usata in campo Mac...
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sí, ma screenshot (letteralmente foto/inquadratura dello schermo) è proprio la fotografia di una particolare schermata. L’Oxford English Dictionary dà di screenshot questa definizione:
A photographic or digital reproduction of the display on a computer screen, esp. used to illustrate the operation of a particular program.
In «lingua marciana» si traduce cosí: Riproduzione fotografica o numerica della schermata su di un computiere, usata soprattutto per illustrare il funzionamento di un particolare programma.

Insomma, a me pare che istantanea, non a caso adottato nella versione italiana Macintosh, sia preferibile a schermata/videata.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Alcune osservazioni (vagamente attinenti) in ordine sparso:
  • Debugging: consultando il Garzanti di francese in linea, noto per caso che «debuggaggio» è (sarebbe?) lemmatizzato in italiano (…AMMA, la cosa migliore sarebbe tradurre bug con «pulce» e debugging con «spulciatura», ma figuriamoci se gl’italiani digeriscono una metafora, che sia una :roll:).
    Buffering: meglio memorizzazione [temporanea dati] o immagazzinamento [dati nella memoria tampone] del semplice caricamento.
    Bulk e-mail: abbiamo tradotto con invio massiccio/di massa. Non va: questa potrebbe essere semmai la traduzione di bulk posting/emailing. Propongo posta [elettronica] a valanga.
Ultima modifica di Infarinato in data lun, 27 mar 2006 10:32, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Sí, ma [...] a me pare che istantanea, non a caso adottato nella versione italiana Macintosh, sia preferibile a schermata/videata.
Sí, insomma, è inutile crearsi problemi che non ci sono.
Istantanea è un'ottima traduzione; schermata può essere un buon espediente.

Debugging: debuggaggio è orribile, non può stare nella nostra lista (anche perché è istigazione a delinquere: sarebbe letto "debaggaggio"): capirei se fosse diffuso, ma stando a Google non lo è affatto.
Ah, ricordo che in quel vecchio glossarietto si proponeva sbacatura (che è molto meglio di "debuggaggio"!).
Buffering: caricamento è la traduzione piú semplice ed efficace per il caso dei video a flusso continuo; per gli altri casi (e per i pignoli che non hanno o non si fanno problemi di spazio) possiamo naturalmente inserire anche le sue proposte.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1896
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Infarinato ha scritto:
Federico ha scritto:
Marco1971 ha scritto:Personalmente, sarei quasi per istantanea (nel contesto si capirebbe sempre: ecco un’istantanea della finestra..., ecc.).
Anche a me piace. :)
È anche —con buona pace del caro Crivello— la traduzione ufficiale Apple. :D
Infarinato, ce l'ha con me? Io non avevo ancora detto una parola su screenshot né sui suoi possibili traducenti schermata e istantanea, che mi sembrano vadano entrambi bene secondo il contesto.

Per favore non pensi che io sia un nemico della terminologia Apple solo perché preferisco file ad archivio, d'accordo? Se mi capitasse di fare una traduzione in ambiente Macintosh - è accaduto altre volte - non avrei alcun problema a usare archivio. Resta il fatto che file non è archivio, o almeno non è solo quello; è anche incartamento o pratica, si poteva scegliere uno qualsiasi, alla Apple (o almeno il primo traduttore Apple) hanno scelto archivio, benissimo, nessun problema. Se parliamo la lingua Apple, diremo archivio, se parliamo in Windows, diremo file. Tutto qui.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Freelancer ha scritto:Se mi capitasse di fare una traduzione in ambiente Macintosh - è accaduto altre volte - non avrei alcun problema a usare archivio.
Ne ho piacere… :D
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Federico ha scritto:Debugging: debuggaggio è orribile, non può stare nella nostra lista (anche perché è istigazione a delinquere: sarebbe letto "debaggaggio"): capirei se fosse diffuso, ma stando a Google non lo è affatto.
Qualcuno può controllare se è nel GRADIT? Preferenze personali a parte, se è lemmatizzato, dobbiamo registrarlo (magari suggerendo l’ulteriore adattamento grafico).
Federico ha scritto:Ah, ricordo che in quel vecchio glossarietto si proponeva sbacatura
Molto meglio spulciatura, allora.
Federico ha scritto:Buffering: caricamento è la traduzione piú semplice ed efficace per il caso dei video a flusso continuo; per gli altri casi (e per i pignoli che non hanno o non si fanno problemi di spazio) possiamo naturalmente inserire anche le sue proposte.
Federico, dobbiamo distinguere fra traducenti «contestuali» e traducenti «veri»: caricamento è un traducente contestuale. ;)
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Infarinato ha scritto: Qualcuno può controllare se è nel GRADIT?
Il GRADIT riporta solo la serie: debug, debugger, debugging; e non propone nessun traducente italiano.
Nella sezione etimologica di debug, si riporta che spulciare è il significato letterale, in senso proprio, del verbo to debug.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

bubu7 ha scritto:
Infarinato ha scritto: Qualcuno può controllare se è nel GRADIT?
Il GRADIT riporta solo la serie: debug, debugger, debugging; e non propone nessun traducente italiano.
Grazie, Bubu… Mi domando a questo punto dove i redattori del Garzanti abbiano pescato debuggaggio. :shock: (Anch’io non sono riuscito a reperirlo su nessuno dei dizionari e dei glossari tecnici in mio possesso [né l’ho mai sentito prima]…)
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Infarinato ha scritto:
Federico ha scritto:Ah, ricordo che in quel vecchio glossarietto si proponeva sbacatura
Molto meglio spulciatura, allora.
Naturale: non è detto però che abbia altrettante possibilità di attecchire.
Pensavo solo che se era inserito in quel glossarietto forse qualche speranza c'è, anche perché baco è abbastanza diffuso, e perciò il significato di sbacatura evidente.
Insomma, non saprei cosa fare: forse si possono lasciare entrambi, dato che sbacatura si spiega da sé.
Infarinato ha scritto:Federico, dobbiamo distinguere fra traducenti «contestuali» e traducenti «veri»: caricamento è un traducente contestuale. ;)
E allora? Infatti il nostro non è un dizionario inglese-italiano: è una lista di suggerimenti per fare a meno di certi termini inglesi in italiano: suggerimenti "ritagliati su misura" per i casi in cui servono in italiano.
In effetti sarebbe meglio affiancare alla lista le "istruzioni per l'uso", in cui spiegare questo e altro (ad esempio, i principi adottati nella revisione generale in corso e le convenzioni varie, come il valore delle parentesi).
Forse lo stesso nome di "traducenti" è fuorviante... :roll:
Infarinato ha scritto:Grazie, Bubu… Mi domando a questo punto dove i redattori del Garzanti abbiano pescato debuggaggio. :shock:
L'avranno semplicemente derivato dal fin troppo comune debuggare...
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Federico ha scritto:
Infarinato ha scritto:Federico, dobbiamo distinguere fra traducenti «contestuali» e traducenti «veri»: caricamento è un traducente contestuale. ;)
E allora? Infatti il nostro non è un dizionario inglese-italiano: è una lista di suggerimenti per fare a meno di certi termini inglesi in italiano: suggerimenti "ritagliati su misura" per i casi in cui servono in italiano.
Vero, ma, mentre tradurre buffering con «caricamento» nel caso [molto specifico] della finestrella di un filmato in continuo è assolutamente accettabile (se non preferibile), in altri contesti risulta impossibile, se non addirittura forviante. ;)
Federico ha scritto:
Infarinato ha scritto:Grazie, Bubu… Mi domando a questo punto dove i redattori del Garzanti abbiano pescato debuggaggio. :shock:
L'avranno semplicemente derivato dal fin troppo comune debuggare...
Beh, ma non sarebbe una giustificazione valida per dei lessicografi.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Infarinato ha scritto:Vero, ma, mentre tradurre buffering con «caricamento» nel caso [molto specifico] della finestrella di un filmato in continuo è assolutamente accettabile (se non preferibile), in altri contesti risulta impossibile, se non addirittura forviante. ;)
Be', suppongo che il caso di un filmato a flusso continuo non sia l'unico in cui è adatto caricamento, comunque naturalmente ha ragione: proprio per questo c'è bisogno di spiegare ai lettori che i termini proposti sono dei suggerimenti non necessariamente validi per tutti i casi (anche perché altrimenti sarebbe difficile spiegare tutti quei "traducenti" di standard :lol: ).
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Majestic-12 [Bot] e 13 ospiti