«Social network»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Cratilo
Interventi: 36
Iscritto in data: lun, 19 apr 2010 20:18

Intervento di Cratilo »

Qualche giorno fa alla radio ho sentito usare proprio quel traducente: "Facebook e le altre piattaforme sociali..."
Ozioso
Interventi: 143
Iscritto in data: mar, 01 mag 2012 12:43

Intervento di Ozioso »

A me piattaforma sociale pare adattissimo. Invece, riguardo a rete sociale, per quanto possa essere il calco esatto di social network, per me confligge con rete in generale, al contrario della denominazione inglese che è web e non network.
Non pigra quies.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Ozioso ha scritto:A me piattaforma sociale pare adattissimo. Invece, riguardo a rete sociale
A rigore, sono due concetti lievemente diversi, anche in inglese: social platform ~ social network;)
Ozioso
Interventi: 143
Iscritto in data: mar, 01 mag 2012 12:43

Intervento di Ozioso »

E potrebbe indicarmi una fonte che spieghi o esemplifichi social platform, virtuale però?
Non pigra quies.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Se la cerchi! :D

…Ma non ce n’è alcun bisogno: nel linguaggio comune le due cose potranno talora anche coincidere, ma l’una («piattaforma») indica la struttura elaborativa (e/o l’infrastruttura infotecnologica) alla base dell’altra («rete»), che è una struttura sociale (lege: «di persone»)… Al massimo, social platform può equivalere —in senso rigorosamente non tecnico— a social networking service.
Ozioso
Interventi: 143
Iscritto in data: mar, 01 mag 2012 12:43

Intervento di Ozioso »

L'ho cercata, ma senza trovarla in un'accezione che non possa designare qualcosa come Facebook. :lol:

Guardi un po' se questa distinzione le sta bene: piattaforma sociale per l'infrastruttura informatica, rete sociale per il risultato e servizio di rete sociale per l'opportunità che tale piattaforma offre, cioè quella di intrecciare una rete [sociale]. A me non sembra affatto una forzatura, anche se a volte si chiama servizio anche l'infrastruttura stessa che lo offre.
Ultima modifica di Ozioso in data ven, 20 lug 2012 3:30, modificato 1 volta in totale.
Non pigra quies.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Re: aggiornamento della lista

Intervento di PersOnLine »

Cratilo ha scritto:Non è opportuno aggiornare la lista dei traducenti? Mi pare che parecchie parole su cui si è svolta una discussione nei vari filoni di “Forestierismi” non sono poi state inserite nella lista (ad es. rafting, ma anche altre).
Forse è il caso di aggiornare la lista con questi nuovi traducenti, peraltro abbastanza pacifici.
Ozioso
Interventi: 143
Iscritto in data: mar, 01 mag 2012 12:43

Intervento di Ozioso »

Non vorrei andare fuori tema, ma prima che qualcuno si mobiliti futilmente, comunico che ho quasi terminato la compilazione di una lista comprendente i forestierismi e i traducenti discussi in foro ma mancanti nella lista. Spiegherò tutto in un apposito filone che aprirò a breve; chiedo solo di pazientare ancora un poco.
Non pigra quies.
Giovabis
Interventi: 20
Iscritto in data: mer, 12 gen 2011 17:24

Intervento di Giovabis »

Se si cerca "Facebook" su google, il primo suggerimento è il sito di facebook in italiano che definisce sé stesso nella didascalia sotto il collegamento: "Facebook è una piattaforma sociale che ti consente di connetterti con i tuoi amici e con chiunque lavori, studi e viva vicino a te."
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Nulla di strano: se si fa la stessa ricerca in lingua inglese, si trova «social utility»… Piattaforma sociale va benissimo, ma il punto è: cosa traduce? social platform o social network? ;)
Ozioso
Interventi: 143
Iscritto in data: mar, 01 mag 2012 12:43

Intervento di Ozioso »

Bene, allora forse la situazione è questa: Facebook è a rigore una social platform (piattaforma sociale), o social utility, il cui scopo è permettere la creazione d'una social network (rete sociale). Tuttavia, per metonimia, s'è venuto a denominare il mezzo per il risultato. Dunque, per mantenere la stessa relazione semantica che intercorre tra i termini originali, concordo che la traduzione piú precisa è rete sociale.
Non pigra quies.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Ozioso ha scritto:…concordo che la traduzione piú precisa è rete sociale.
Più precisa per quale forestierismo?
Ozioso
Interventi: 143
Iscritto in data: mar, 01 mag 2012 12:43

Intervento di Ozioso »

Mi perdoni l'ambiguità, che scorgo solo ora rileggendo il mio intervento. Riformulo: «Dunque, per mantenere la stessa relazione semantica che intercorre tra social platform e social network, concordo che la traduzione piú precisa per social network è rete sociale».
Non pigra quies.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Infarinato ha scritto:Piattaforma sociale va benissimo, ma il punto è: cosa traduce? social platform o social network? ;)
Per quanto mi riguarda, traduce social network (social platform non l'ho mi sentito usare, in italiano) quando viene utilizzato impropriamente per indicare i servizi di socializzazione come Facebook e similari.
Ozioso
Interventi: 143
Iscritto in data: mar, 01 mag 2012 12:43

Intervento di Ozioso »

Io invece —come ho già detto prima— sono giunto a essere dell'idea che social network debba essere tradotto rete sociale, almeno nella stragrande maggioranza dei casi e ora provo a spiegare meglio il ragionamento sopra.

Facebook è una piattaforma sociale che permette di creare una rete sociale. Per estensione, Facebook viene chiamato rete sociale anch'esso, mentre è e rimane una piattaforma sociale. Pertanto, Facebook può essere chiamato propriamente piattaforma sociale, oppure estensivamente rete sociale. Tuttavia, in sé, social network va tradotto con rete sociale, a meno che sia riferito a una piattaforma sociale (es. Facebook) nel qual caso si può scegliere, «fuor di metonimia», di tradurre social network con piattaforma sociale.
Non pigra quies.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 38 ospiti