«Gran cozzo»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

«Gran cozzo»

Intervento di Bue »

Io ci provo, a introdurlo come traduzione di big crunch (il simmetrico del big bang). Vediamo la reazione del revisore... :twisted:
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ottimo! Gran cozzo fa pure eco a gran botto: locuzioni evocative. :) Ma naturalmente, al revisore parrà che l’inglese «fa piú scientifico»… :(
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Giovabis
Interventi: 20
Iscritto in data: mer, 12 gen 2011 17:24

Intervento di Giovabis »

Eheh, quando ho letto "Gran Cozzo" ho pensato a tutt'altro: a un grande uomo brutto.

La Grande Implosione è troppo tecnico, vero?
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Marco1971 ha scritto:Ottimo! Gran cozzo fa pure eco a gran botto
Fatto apposta, naturalmente. Alla fine l'ho messo tra parentesi e virgolette, vediamo…
Avatara utente
.Silvia.
Interventi: 225
Iscritto in data: lun, 11 gen 2010 0:37
Località: Milano

Re: Gran Cozzo

Intervento di .Silvia. »

Bue ha scritto:Io ci provo, a introdurlo come traduzione di big crunch (il simmetrico del big bang). Vediamo la reazione del revisore... :twisted:
Io lo boccerei :)

Propongo: massima implosione.

Non è male.

Simposio sul fenomeno di massima implosione...
A te ricorro; e prego ché mi porghi mano
A trarmi fuor del pelago, onde uscire,
S'io tentassi da me, sarebbe vano.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Mi sembra che crunch non abbia direttamente il valore di implosione in inglese, ma significhi scricchiolio, sgretolamento, lo sgranocchiare rumorosamente, momento decisivo.
Dato che big crunch è simmetrico di big bang, una traduzione dovrebbe rendere la stessa forza espressiva dell'inglese. Il big crunch è l'implosione che, secondo una delle teorie sull'evoluzione dell'universo, porterebbe l'universo, col tempo, a collassare su sé stesso a causa della forza di gravità.
Peccato che, purtroppo, evochi ben altre cose, altrimenti non sarebbe male la grande ammucchiata :D .
Avatara utente
.Silvia.
Interventi: 225
Iscritto in data: lun, 11 gen 2010 0:37
Località: Milano

Intervento di .Silvia. »

Credo che il crunch stia ad indicare il fragore che accompagna lo sgretolamento. Non riesco a cogliere l'analogia con l'ammucchiata, anche perché il mucchio è una quantità di materiale che poggia su un piano (oltre ad essere semmai la conseguenza di un fenomeno distruttivo, non l'atto stesso), non posso associarlo con l'idea di implosione (verso il centro). Quindi, alla fine, non ho capito: come ti sembra la mia proposta?
A te ricorro; e prego ché mi porghi mano
A trarmi fuor del pelago, onde uscire,
S'io tentassi da me, sarebbe vano.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

A me piace gran cozzo, ma capisco anche la necessità, in lingue meno, come dire?, ridicole dell’inglese, d’una nomenclatura meno risibile (se risibile ha da essere). E grande implosione ha un corrispettivo nello spagnolo gran implosión (si veda la pagina di Wikipedia).
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5203
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: Gran Cozzo

Intervento di Infarinato »

.Silvia. ha scritto:
Bue ha scritto:Io ci provo, a introdurlo come traduzione di big crunch (il simmetrico del big bang)…
Io lo boccerei :)
Cara Silvia, il nostro «pio Bove» (:mrgreen:) intendeva fare il verso al castellaniano gran botto: del resto, anche gli originali inglesi big bang e bing crunch sono coniazioni scherzose. ;)
.Silvia. ha scritto:Propongo: massima implosione.
Perché «massima»? Al piú, seguendo i vari esempi ispanofoni e lusofoni, grande implosione, come ci ricordava Marco, o gran collasso.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1895
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Re: Gran Cozzo

Intervento di Freelancer »

Bue ha scritto:Io ci provo, a introdurlo come traduzione di big crunch (il simmetrico del big bang). Vediamo la reazione del revisore... :twisted:
E diremo il gran gelo o il gran congelamento per il big freeze?

:wink:
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Gran gelo! :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
.Silvia.
Interventi: 225
Iscritto in data: lun, 11 gen 2010 0:37
Località: Milano

Re: Gran Cozzo

Intervento di .Silvia. »

Infarinato ha scritto:
.Silvia. ha scritto:Propongo: massima implosione.
Perché «massima»? Al piú, seguendo i vari esempi ispanofoni e lusofoni, grande implosione, come ci ricordava Marco, o gran collasso.
Perché dobbiamo rifarci pedissequamente all'inglese (o allo spagnolo)?

Sarà semplicemente un'opinione personale, ma "grande implosione" mi dà un'impressione anonima, mentre trovo particolarmente adatto "massima implosione".

Un saluto a tutti :)
A te ricorro; e prego ché mi porghi mano
A trarmi fuor del pelago, onde uscire,
S'io tentassi da me, sarebbe vano.
Avatara utente
.Silvia.
Interventi: 225
Iscritto in data: lun, 11 gen 2010 0:37
Località: Milano

Problemi tecnici

Intervento di .Silvia. »

P.S.: non ho ricevuto alcuna notifica per i nuovi messaggi di questo filone. Forse c'è qualcosa che non va a livello tecnico?
A te ricorro; e prego ché mi porghi mano
A trarmi fuor del pelago, onde uscire,
S'io tentassi da me, sarebbe vano.
Avatara utente
.Silvia.
Interventi: 225
Iscritto in data: lun, 11 gen 2010 0:37
Località: Milano

Gran gelo

Intervento di .Silvia. »

Marco1971 ha scritto:Gran gelo! :)
Concordo.
A te ricorro; e prego ché mi porghi mano
A trarmi fuor del pelago, onde uscire,
S'io tentassi da me, sarebbe vano.
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Re: Gran Cozzo

Intervento di Bue »

.Silvia. ha scritto:Sarà semplicemente un'opinione personale, ma "grande implosione" mi dà un'impressione anonima, mentre trovo particolarmente adatto "massima implosione".
Il punto e` che il termine deve contrapporsi a quello eventualmente usato per tradurre big bang, che non viene mai accostato al concetto di "massima" esplosione. Nel contesto della fisica (e della matematica) "massimo" ha sempre e solo il significato di "il piu` grande", mai di "grandissimo". Se si parlasse di massima esplosione o implosione sarebbe naturale chiedersi in che senso massima: la massima possibile? Chi mi dice che nel megaverso non siano possibili implosioni o esplosioni piu` grandi?

Inoltre, come faceva notare Infarinato, l'espressione big bang ha una connotazione semischerzosa e quasi infantile, che "massima esplosione" non renderebbe.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 5 ospiti