Aggiornamento lista forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5203
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

domydiva ha scritto:Mi dispiace contraddirla,ma nel linguaggio aeroportuale Gate è sinonimo di cancello d'imbarco
Non si preoccupi: mi confortano un documento ufficiale quale un decreto ministeriale e la IATE (si cerchi [departure] gate nel domino del «trasporto», e piú in particolare del «trasporto aereo»).

In ogni caso, ha ragione, sono stato troppo frettoloso: cancello è effettivamente un possibile traducente di gate, registrato dal GRADIT (accanto, ovviamente, a porta)… La trovo una traduzione davvero poco felice, direi quasi «scolastica» (qui gate è usato nel significato primo di «varco», «porta», come per la porta d’una città o il portone d’un grosso edificio: insomma, è un «iperonimo» del nostro cancello), ma mi adeguo senz’altro. :)

Comunque, la ringrazio: tutta questa discussione m’ha fatto ricordare d’un altro possibile traducente per gate, che è forse il piú comunemente usato negli aeroporti italiani (perlomeno quando sia seguito dal numero della porta), ovvero uscita. ;)
domydiva
Interventi: 26
Iscritto in data: lun, 19 set 2011 16:56

Intervento di domydiva »

Forse c'è stato un fraintendimento,non il pixel del pc.
è un'altro pixel che è comparso in un'aneddoto che mi è capitato.
Pixel in inglese vuol dire anche tegame o pirofila,su questo ci siamo;una volta ero al mare(abito a Napoli) e ho fatto amicizia con una tizia milanese,questa signora per la sera aveva ospiti a cena e quindi mi chiese una ricetta,io le descrissi i famosi maccheroni al forno(detti dalle mie parti o ruoto o furno)e quando le dissi che utensile usare usai la parola ruoto,ruoto che tanto italiana non è,questa poverina non capiva alla fine lei disse ah si il pixel,e da allora so che si chiama pixel. Questo non è un caso, poichè ogni volta che descrivo tale ricetta a uno che non è di Napoli tento di usare la parola ruoto,ma nessuno mi capisce,appena dico pixel tutti intendono quel famoso tegame.
ECCO ho soddisfatto la vostra curiostà
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5203
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

domydiva ha scritto:Pixel in inglese vuol dire anche tegame o pirofila,su questo ci siamo…
No, non ci siamo… Voleva per caso dire Pyrex?
Avatara utente
Luca86
Interventi: 587
Iscritto in data: gio, 25 mar 2010 15:26
Località: Brindisi

Intervento di Luca86 »

Ne approfitto per precisare che Pyrex si pronuncia /'pirex/, e non – come dice qualcuno – /'pairex/.
Ultima modifica di Luca86 in data mer, 21 set 2011 0:43, modificato 2 volte in totale.
domydiva
Interventi: 26
Iscritto in data: lun, 19 set 2011 16:56

Intervento di domydiva »

No pixel,il Pyrex è un tipo di vetro sinterizzato e lo conosco.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5203
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

domydiva ha scritto:No pixel,il Pyrex è un tipo di vetro sinterizzato e lo conosco.
E allora bisogna che la ringrazi: m’ha fatto conoscere (a me che abito in Inghilterra) una nuova accezione di pixel, non registrata nemmeno dal monumentale Oxford English Dictionary! :) (…Ahem, not really. ;))
AmorEst
Interventi: 50
Iscritto in data: dom, 04 mag 2008 15:16
Località: Toscana

Intervento di AmorEst »

Infarinato ha scritto:E allora bisogna che la ringrazi: m’ha fatto conoscere (a me che abito in Inghilterra) una nuova accezione di pixel, non registrata nemmeno dal monumentale Oxford English Dictionary! :) (…Ahem, not really. ;))
A AmorEst piace questo elemento.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5077
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Caro AmorEst, anch'io ho questo riflesso incondizionato di cercare il pulsante «Mi piace». :mrgreen:
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Mi sembra che all'elenco possa aggiungersi grooming (non mi pare presente nell'elenco) che serve ad indicare il mantenimento dell'igiene e pulizia fra gli animali, spesso reciproco tra le specie sociali.
Il termine grooming ha allargato recentemente il suo significato, indicando la tecnica usata da molti pedofili per adescare i minori attraverso l’uso delle nuove tecnologie e conquistare la loro fiducia fino ad arrivare a chiedere un incontro faccia a faccia.
Per il primo significato non mi viene in mente altro che spulciamento reciproco. Per il secondo adescamento informatico.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5077
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Pel primo significato, già esiste un traducente.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5203
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

[FT] Raccomandazione

Intervento di Infarinato »

Signori, posso chiedervi di seguire la raccomandazione data a suo tempo di aprire un nuovo filone per ogni nuova proposta che intendete discutere?

Grazie.
Avatara utente
Cratilo
Interventi: 36
Iscritto in data: lun, 19 apr 2010 20:18

Intervento di Cratilo »

Noto che a distanza di circa due mesi nessuno dei traducenti da me segnalato (riprendendo semplicemente discussioni precedenti) è stato ancora inserito nella lista dei forestierismi... Gli amministratori del sito ci faranno un bel regalo di Natale ?
grazie :wink:
Avatara utente
Cratilo
Interventi: 36
Iscritto in data: lun, 19 apr 2010 20:18

Intervento di Cratilo »

Nessuna risposta, silenzio, vuoto...
C'è qualcuuunooo laggiuuù?
Comincio a preoccuparmi
:?:
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5203
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Devo dire che codesto tono non mi garba punto :evil:, caro Cratilo, ma nella sostanza Lei ha ragione: aggiornare la lista dei forestierismi non rientra fra le mie priorità, per cui finisco regolarmente col posporre il compito, finché non me scordo completamente. :(

Tuttavia, come [le] ricordavo qui, la lista, la può aggiornare chiunque seguendo le relative istruzioni.

L’ho appena iscritta d’ufficio al gruppo dei «Forestieristi», ergo proceda pure. ;)
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Intervento di Zabob »

Ho visto che i traducenti proposti di background sono «retroterra, sfondo, sostrato». Se vediamo il testo allegato a una qualsiasi Nota AIFA (e.g. la 1), direi che nessuno di questi è adeguato. Ivi ha infatti più il senso di "premessa, antefatto, considerazioni preliminari".
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: 12xu e 3 ospiti