«Whistleblower»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

Il recente caso di Hervé Falciani e dei conti segreti svizzeri ha portato a una recrudescenza di whistleblower. Ma non tutto il male vien per nuocere, se sarà l'occasione per recuperare e rilanciare una parola stupenda, evocativa e nobile come sicofante.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5078
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Animo Grato ha scritto:Ma non tutto il male vien per nuocere, se sarà l'occasione per recuperare e rilanciare una parola stupenda, evocativa e nobile come sicofante.
Magari, sennonché sicofante ha una connotazione molto negativa, tanto da essere usato come insulto (certamente in un registro elevato e quasi trombonesco, oserei dire). Whistleblower, invece, denota una figura positiva, come si ricordava qui. Piacerebbe anche a me rispolverare qualche parola dal sapore letterario, ma in questo caso, data l’abbondanza di sinonimi tutti egualmente dispregiativi, l’unica soluzione possibile è un traducente «istituzionale», come il già suggerito denunciatore pubblico.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Sicofante è termine così poco conosciuto, che potrebbe risemantizzarsi con valore positivo.
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

PersOnLine ha scritto:Sicofante è termine così poco conosciuto, che potrebbe risemantizzarsi con valore positivo.
È esattamente quello che pensavo io! :wink:
Tra l'altro, l'accezione vagamente denigratoria è solo nel secondo significato riportato dal Treccani (tanto per citare un dizionario). Quindi doppiamente (o triplamente) lontana dal rischio di ingenerare un atteggiamento ostile nei possibili nuovi utenti del termine.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5245
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

PersOnLine ha scritto:Sicofante è termine così poco conosciuto, che potrebbe risemantizzarsi con valore positivo.
Difficile che questa proposta passi il vaglio dei tetrapiloctomisti anglomani, dato che sycophant e whistleblower sono due termini differenti e usati in ambiti distinti nell'albionico idioma.
In ogni caso, la Guichipedia italiana almeno questa volta ha un traducente: gola profonda, che, nonostante possibili (pesanti) doppi sensi sessuali, pare ben attestato nel linguaggio giornalistico.
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

Mi sembra che possa essere utile il termine "denunciatore", che non ha connotazioni negative (giornalismo di denuncia, per esempio).
Delatore e sicofante sono sinonimi di "spia", e chi fa la spia... si sa.
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5078
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Carnby ha scritto:In ogni caso, la Guichipedia italiana almeno questa volta ha un traducente: gola profonda, che, nonostante possibili (pesanti) doppi sensi sessuali, pare ben attestato nel linguaggio giornalistico.
Una volta tanto la vichipedia non si accoda al forestierismo di moda! Direi che, come traducente piú informale, può andare bene, se si passa sopra il doppio senso.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

D'altra parte, gola profonda è locuzione introdotto (e tradotta) dall'inglese durante lo scandalo Watergate. Poi, ignoro se allora fosse stata usata, in originale, con intento spregiativo, e se la diffusione della seconda accezione, quella sessuale, in italiano sia posteriore.

P.S. Denunciatore non sa un po' troppo di burocratismo? Non si potrebbe anche usare denunciante.
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

PersOnLine ha scritto:D'altra parte, gola profonda è locuzione introdotto (e tradotta) dall'inglese durante lo scandalo Watergate.
Pare che l'espressione sia nata col film porno (e quindi con il significato letterale) e di lì a poco sia stata ripresa per indicare (in senso traslato) l'informatore dello scandalo Watergate: forse è stata proprio l'ambivalenza di scandalo, a metà tra "fatto grave e inaudito" e "motivo di curiosità pruriginosa", a suggerire il salace accostamento.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5078
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Segnalo questa approfondita scheda dell’Accademia della Crusca. Ne riporto un paio di passi, che riguardano la proposta di traduzione del termine con gola profonda:

Un’altra espressione usata per tradurre whistleblower è gola profonda: anch’essa però si rivela insoddisfacente in quanto fortemente legata nel nostro immaginario al contesto giornalistico; nel nostro lessico e nelle nostre mappe mentali una gola profonda è l’informatore anonimo che rivela informazioni “scottanti” a un giornalista, mentre il whistleblower non è una fonte anonima, anche quando la sua identità debba rimanere riservata per prevenire ritorsioni, e i media non sono il suo canale unico né privilegiato.

e la proposta di traduzione che potrebbe attecchire meglio, perché neutra e «flessibile»:

Restano le opzioni lessicali più neutre di denunciatore / denunciante, segnalatore / segnalante, quest’ultima compare tra l’altro nel testo di legge sopra menzionato insieme alla perifrasi ‘dipendente pubblico che segnala illeciti’ ed è quindi l’unica forma a essere stata in qualche modo “ufficializzata”. Anche queste forme hanno il “difetto” di essere parole generiche dal significato ampio e vago, ma in questo caso potrebbe funzionare la scelta di determinarle combinandole con un aggettivo come quello sopra proposto: il denunciante o segnalante anticorruzione potrebbe essere il whistleblower italiano, con il vantaggio di avere a disposizione anche la forma simmetrica denuncia / segnalazione anticorruzione per il sostantivo astratto whistleblowing.

Se ne apprende infine che qualche anno fa è stata approvata una legge che affronta (parzialmente) il problema della «segnalazione civica», intitolata «Tutela del dipendente pubblico che segnala illeciti».
Daphnókomos
Interventi: 368
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Whistleblower»

Intervento di Daphnókomos »

Il Devoto-Oli (2021) registra i traducenti consigliati dal gruppo Incipit: allertatore civico per whistleblower e allerta civica per whistleblowing.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 7 ospiti