«E-reader»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Artorius
Interventi: 30
Iscritto in data: ven, 26 giu 2009 10:07

«E-reader»

Intervento di Artorius »

Buona sera.
Cosa proporreste per e-reader? Si tratta d’un dispositivo simile alla tavoletta, ma piú sottile e leggero, dalla leggibilità quasi pari a quella della carta (per non stancare gli occhi, a differenza della tavoletta), congegnato appositamente e quasi esclusivamente per legger libri elettronici. Esempi ne sono il Kindle d’Amazon e il Leggo d’IBS. Possono aver la tastiera o esser sensibili al tocco, eventualmente aver lo schermo illuminato (ma non retroilluminato, a differenza delle tavolette), mostrare i colori o solo scale di grigio. In ogni caso non permettono d’elaborar documenti, guardar pellicole o videogiocare; l’aggiornamento dell’immagine mostrata non è immediato.
La diretta traduzione, lettore elettronico, non mi convince del tutto perché non s’accoda bene a lettore multimediale e lettore musicale, giacché anche questi due sono elettronici e il primo nome non sembra esplicitare cosa venga letto, in confronto a essi. Come alternativa mi viene solo bibliolettore, che nemmeno mi convince. (Entrambi, comunque, mi convincono piú del forestierismo :D).
Grazie in anticipo dei vostri pareri.
Avatara utente
Souchou-sama
Interventi: 414
Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
Località: Persico Dosimo

Intervento di Souchou-sama »

La butto lí: che ne dite di leggilibro o leggilibri [elettronico]? Dopotutto, esiste già una parola molto simile: reggilibro o reggilibri.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Lettore di e-libri, senza complicarsi tanto la vita.
Avatara utente
Souchou-sama
Interventi: 414
Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
Località: Persico Dosimo

Intervento di Souchou-sama »

Sí, esiste già come locuzione, però e-libro è proprio bruttino, mezzo italiano mezzo inglese… Come dire e-posta o e-messaggio. :?
Avatara utente
Artorius
Interventi: 30
Iscritto in data: ven, 26 giu 2009 10:07

Intervento di Artorius »

Leggilibri mi pare proprio grazioso, anche se questo tipo di composto non è molto usato per dispositivi informatici, se non mi sbaglio.
Concordo su e-libro e simili, che non mi sembrano molto italiani, anche per la possibile confusione cogli sviluppi del prefisso latino e-/ex-.
Aggiungo anche, eventualmente, digilettore, sulla scia di digilibro, che fu proposto da Carnby.

P.S.: Come non detto; digilettore, al pari di lettore elettronico non fa capire cosa venga letto.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1899
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Mi sembra che qualcosa non funzioni nell'analogia libri- e reggi-, perché quest'ultimo confisso indica sempre un oggetto che ne regge un altro, quindi un leggilibro farebbe pensare [almeno a me] a un dispositivo che legge ad alta voce il libro. E anche lettore non è perfetto, perché il lettore è un dispositivo che riproduce contenuti audiovisivi [multimediale/musicale] o rileva informazioni scritte [lettore ottico], mentre l'e-reader si limita a visualizzarli per dare modo di usare la propria capacità di lettura. Naturalmente gli americani non si pongono il problema di queste distinzioni bizantine e hanno subito risemantizzato reader. :-)
A rigori sarebbe un semplicissimo bibliovisualizzatore, ma mi rendo conto che questa parola possa non fare impazzire di gioia...
Avatara utente
Artorius
Interventi: 30
Iscritto in data: ven, 26 giu 2009 10:07

Intervento di Artorius »

Freelancer ha scritto:Un leggilibro farebbe pensare [almeno a me] a un dispositivo che legge ad alta voce il libro.
Ha ragione, forse il termine suggerisce piú quest’altro concetto. Posso solo precisare che in questi apparecchi è inclusa anche tale funzione, e l’ingresso per le cuffie.
Freelancer ha scritto:Naturalmente gli americani non si pongono il problema di queste distinzioni bizantine e hanno subito risemantizzato reader.
Tra l’altro non hanno il problema della confusione coi lettori multimediali, perché quelli li chiamano player.
Freelancer ha scritto:A rigori sarebbe un semplicissimo bibliovisualizzatore, ma mi rendo conto che questa parola possa non fare impazzire di gioia...
Forse bibliovisore sarebbe piú asciutto? Non le nascondo, comunque, che non riesco a farmi piacere neanche questo termine.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Souchou-sama ha scritto:Sí, esiste già come locuzione, però e-libro è proprio bruttino, mezzo italiano mezzo inglese…
E- sarà «mezzo inglese», ma è anche un "prefisso" tremendamente produttivo e difficilmente sostituibile con qualcosa di altrettanto leggero..
Freelancer ha scritto:...il lettore è un dispositivo che riproduce contenuti audiovisivi
Con lettore, oramai, in informatica s'intende un 'dispositivo che legge determinati formati elettronici', quindi lettore di libri elettronici (abbr. e-libri) mi sembra più che appropriato, oltre a essere già in uso.
Forse bibliovisore sarebbe piú asciutto? Non le nascondo, comunque, che non riesco a farmi piacere neanche questo termine.
Io, invece, lo trovo interessantissimo.
Ultima modifica di PersOnLine in data ven, 21 set 2012 21:49, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Il francese ha lecteur électronique. Non vedo perché non potrebbe funzionare in italiano lettore elettronico.

P.S. Vedo che c’è anche il piú conciso liseuse, ossia lettrice. Non mi parrebbe improponibile, pensando a calcolatrice. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Artorius
Interventi: 30
Iscritto in data: ven, 26 giu 2009 10:07

Intervento di Artorius »

PersOnLine ha scritto:E- sarà «mezzo inglese», ma è anche un "prefisso" tremendamente produttivo e difficilmente sostituibile con qualcosa di altrettanto leggero..
Proprio perché è cosí corto, a me sembra opaco. Peraltro, non mi pare che ci sia, in italiano, un solo prefisso monosillabico che non si sia sviluppato dal latino o dal greco (quasi solo da preposizioni); non s’inserisce bene nel sistema —a me risulta spiazzante.
Lei lo considera abbreviazione d’elettro- o d’elettronica? Dopo il puntuale spiazzamento, a me suggerisce spontaneamente e inevitabilmente elettronica e finisce cosí per risultare ancor piú fuori posto, visto che in italiano normalmente mettiamo l’aggettivo a seguire. Per dirle, il mio senso della lingua riesce ad accettar piú facilmente posta-e che e-posta.
Spero d’esser riuscito a comunicare ciò che noto, perché mi rendo conto che la mia spiegazione non è esemplare.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1899
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:Il francese ha lecteur électronique. Non vedo perché non potrebbe funzionare in italiano lettore elettronico.
Perché è un iperonimo.
Però mi devo ricredere sul suggerimento iniziale di Artorius. Guardando sul Devoto-Oli visore leggo 3. V. di microfilm, sinonimo di microlettore e microlettore: Strumento per la lettura di microfilm: è costruito come un normale apparecchio da proiezione in cui il microfotogramma è usato come diapositiva.

Quindi perché non bibliolettore?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Non lo vedrei tanto come iperonimo ma come una forma accorciata di lettore di libri elettronici. Bibliolettore per me va bene, ma devo dire che mi garba il semplice lettrice risemantizzato: come la calcolatrice è uno strumento che permette di calcolare, cosí la lettrice sarebbe uno strumento che permette di leggere. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Artorius ha scritto:
PersOnLine ha scritto:E- sarà «mezzo inglese», ma è anche un "prefisso" tremendamente produttivo e difficilmente sostituibile con qualcosa di altrettanto leggero..
Proprio perché è cosí corto, a me sembra opaco. Peraltro, non mi pare che ci sia, in italiano, un solo prefisso monosillabico che non si sia sviluppato dal latino o dal greco (quasi solo da preposizioni); non s’inserisce bene nel sistema —a me risulta spiazzante.
Lei lo considera abbreviazione d’elettro- o d’elettronica? Dopo il puntuale spiazzamento, a me suggerisce spontaneamente e inevitabilmente elettronica e finisce cosí per risultare ancor piú fuori posto, visto che in italiano normalmente mettiamo l’aggettivo a seguire. Per dirle, il mio senso della lingua riesce ad accettar piú facilmente posta-e che e-posta.
Spero d’esser riuscito a comunicare ciò che noto, perché mi rendo conto che la mia spiegazione non è esemplare.
Guardo semplicemente a ciò che potrebbe attecchire: altrimenti diviene inutile star qui a discutere, così come l'intera sezione.
Antujo
Interventi: 82
Iscritto in data: ven, 05 giu 2015 12:16

Intervento di Antujo »

Artorius ha scritto:
PersOnLine ha scritto:E- sarà «mezzo inglese», ma è anche un "prefisso" tremendamente produttivo e difficilmente sostituibile con qualcosa di altrettanto leggero..
Proprio perché è cosí corto, a me sembra opaco. Peraltro, non mi pare che ci sia, in italiano, un solo prefisso monosillabico che non si sia sviluppato dal latino o dal greco (quasi solo da preposizioni); non s’inserisce bene nel sistema —a me risulta spiazzante.
Lei lo considera abbreviazione d’elettro- o d’elettronica? Dopo il puntuale spiazzamento, a me suggerisce spontaneamente e inevitabilmente elettronica e finisce cosí per risultare ancor piú fuori posto, visto che in italiano normalmente mettiamo l’aggettivo a seguire. Per dirle, il mio senso della lingua riesce ad accettar piú facilmente posta-e che e-posta.
Spero d’esser riuscito a comunicare ciò che noto, perché mi rendo conto che la mia spiegazione non è esemplare.
E- potrebbe sembrare piú italiano se si pensasse a elettro-posta come variante non univerbata di elettroposta. In questo modo, si potrebbero giustificare anche altri traducenti simili per le parole inglesi della forma e-qualcosa.
Pugnator
Interventi: 123
Iscritto in data: dom, 07 giu 2015 19:02
Località: Napoletano, ma vivo a Roma.

Intervento di Pugnator »

Marco1971 ha scritto:Non lo vedrei tanto come iperonimo ma come una forma accorciata di lettore di libri elettronici. Bibliolettore per me va bene, ma devo dire che mi garba il semplice lettrice risemantizzato: come la calcolatrice è uno strumento che permette di calcolare, cosí la lettrice sarebbe uno strumento che permette di leggere. :)
Non credo che una ellissi di macchina lettrice possa andar bene in quanto macchina lettrice è un termine usato in diverso contesto (appurato da una ricerca su google).
Vorrei far notare che ho scoperto che un istituto per la lingua finlandese ha creato un filone per poter trovarne l'equivalente in finlandese. Da quel che ho capito attraverso google traduttore e rudi ed imprecise scomposizioni di parole sono stati proposti termini tipo "macchina di lettura", "luogo di lettura", "connettore di lettura", "visualizzatore", "visualizzatore portatile", "nazista(?)", "biblioteca", "biblioteca portatile" e un classico "Lettore di libri elettronico".
Io personalmente appoggerei, come un finlandese ha proposto, "Lettore di libri elettronico" oppure se si vuole aver per forza un sintagma breve proporrei libreria tascabile, libreria elettronica o libreria virtuale.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 47 ospiti