«Webcam»
Moderatore: Cruscanti
«Webcam»
Desidero farvi partecipe della mia idea (banalissima) di tradurre webcam con il calco retecamera. La forte analogia fonetica con "telecamera" ne potrebbe rendere rapida l'assimilazione al nostro vocabolario. Si tratta ovviamente di una proposta molto scontata di cui sicuramente avete avuto largo modo di discutere. Se ad esempio l'espressione "assicurati anche di inserire il cavo della webcam nella porta corretta..." si traducesse con "assicurati di inserire il cavo della retecamera nella porta corretta..." non si creerebbe affatto quell'atmosfera infelicemente informale, quasi familiare, che l'utilizzo di telecamerina apporterebbe (anche se si tratta solamente del mio modesto punto di vista).
Marco, adesso attendiamo la tua venuta massianica che ci annunci la discesa in suolo italico della vebicàmme.
Scherzo ovviamente, sperando di non recare offesa se ti dò del tu!
Marco, adesso attendiamo la tua venuta massianica che ci annunci la discesa in suolo italico della vebicàmme.
Scherzo ovviamente, sperando di non recare offesa se ti dò del tu!
L'obiezione se non ricordo male era che rete- è un prefisso di cui non si sente la necessità, cosí si decise di sfruttare la possibilità di creare un diminutivo, operazione normalissima e perfettamente legittima in italiano, dove non mi risulta che telefonino sia considerato informale (non tecnico, sí, ma non di un registro inferiore).
L'obiezione è legittima. Ma l'orrenda pratica anglo-sassone di accorpare più termini ci induce ahimè, sul campo della tecnica e dell'informatica, a creare dei banali calchi, come accadde ad esempio per tradurre Eisenbahn in ferrovia, dove ferro- probabilmente parve un prefisso non necessario.Federico ha scritto:L'obiezione se non ricordo male era che rete- è un prefisso di cui non si sente la necessità, cosí si decise di sfruttare la possibilità di creare un diminutivo, operazione normalissima e perfettamente legittima in italiano, dove non mi risulta che telefonino sia considerato informale (non tecnico, sí, ma non di un registro inferiore).
Nel suddetto caso forse non si può nemmeno chiaramente parlare di prefisso, anche se sono apparsi sul dizionario vocaboli come ferrocromo, ferrolega, ferromagnetico, ecc.
Ciò su cui avrei voluto far perno per l'inserimento del termine tra i tecnicismi e appunto la netta somiglianza con telecamera, di cui sembra essere quasi il frutto di una metatesi. E inoltre potremmo sfruttare rete- per altri assimilamenti, come per webmaster, per cui adesso però non mi sono minimamente sforzato di ricercare un equivalente sulla stessa direzione di webcam.
Ma perché non tenere in considerazione l'analogia con il calco di Eisenbahn? Tuttavia, si tratta solamente di una proposta appoggiata appena da due utenti (di cui uno di recente iscrizione). Voglio aggiungere che l'utilizzo più tecnico di retecamera non asporterebbe dal vocabolario il già usato telecamerina, così come il termine (telefono) cellulare non ha impedito la diffusione di telefonino.Federico ha scritto:La critica principale era appunto contro questa possibilità: non sembra esserci bisogno di rete- per altri usi.
Non ho detto che non ho possibile, ma solo che probabilmente non serve.Decimo ha scritto:Ma perché non tenere in considerazione l'analogia con il calco di Eisenbahn?
Qui la situazione è diversa: l'obiettivo sarebbe estirpare un forestierismo e bisogna scegliere la soluzione piú conveniente. Se invece non ci si pone questo obiettivo, si può scegliere secondo i propri gusti (e secondo i miei retecamera non è un granché).Decimo ha scritto:Voglio aggiungere che l'utilizzo più tecnico di retecamera non asporterebbe dal vocabolario il già usato telecamerina, così come il termine (telefono) cellulare non ha impedito la diffusione di telefonino.
Come già tentato per cocktail, recupero questo antichissimo filone, nel tentativo di riparare alle mie vecchie e banali proposte.Federico ha scritto:Non ho detto che non ho possibile, ma solo che probabilmente non serve.Decimo ha scritto:Ma perché non tenere in considerazione l'analogia con il calco di Eisenbahn?
Il tutto nasce quando, con somma sorpresa, stamane scopro che in inglese alternativi a webcam stanno web camera e real camera (rimando a http://en.wikipedia.org/wiki/Webcam ).
Sono tentato dal credere che non sia necessario che continui, confidando nel vostro intuito.
Io chiedo che si focalizzi anche solo per un momento su realcamera (con pronuncia italiana) per analizzarne il potenziale di diffusione, non già di sostituzione, e di alternativa a webcam.
Ma a questo punto molto meglio puntare su rete- e quindi retecamera, che sono indubbiamente piú comprensibili...Decimo ha scritto:Io chiedo che si focalizzi anche solo per un momento su realcamera (con pronuncia italiana) per analizzarne il potenziale di diffusione, non già di sostituzione, e di alternativa a webcam.
-
- Interventi: 341
- Iscritto in data: gio, 14 set 2006 23:04
- Località: Finlandia
Ma se anche rete- fosse superfluo per altri usi, perché questo dovrebbe costituire un problema? Retecamara mi sembra una bella soluzione.
Quanto a un eventuale realcamera, sono molto scettico. Personalmente mi piace, ma mi pare piuttosto criptico. Lei stesso dice d'aver scoperto l'esistenza di real camera in inglese; le pare che l'italiano medio ne sia a conoscenza?
Inoltre, onestamente mi pare un poco morboso il metodo...
Non credo ci sia bisogno di ricercare un possibile traducente italiano tra i sinonimi inglesi (meno conosciuti) del termine che vuolsi tradurre.
Quanto a un eventuale realcamera, sono molto scettico. Personalmente mi piace, ma mi pare piuttosto criptico. Lei stesso dice d'aver scoperto l'esistenza di real camera in inglese; le pare che l'italiano medio ne sia a conoscenza?
Inoltre, onestamente mi pare un poco morboso il metodo...
Non credo ci sia bisogno di ricercare un possibile traducente italiano tra i sinonimi inglesi (meno conosciuti) del termine che vuolsi tradurre.
Incredibile... non era di questo avviso però l'anno scorso!Federico ha scritto:Ma a questo punto molto meglio puntare su rete- e quindi retecamera, che sono indubbiamente piú comprensibili...
La prego! Sono solamente incuriosito da quali traducenti abbiano adoperato i vari grandi sistemi lingustici in luogo di certi anglicismi, qui inestirpabili, e spesso risalgo direttamente alla voce inglese per conoscerne etimologia, caratteristiche, et cetera.methao_donor ha scritto:Inoltre, onestamente mi pare un poco morboso il metodo...
Un semplice gioco.
È stato frutto del caso se mi sono imbattuto in real camera, e ho subito preferito portarlo alla comune attenzione perché ne analizzaste il potenziale (molto scarso a quanto pare) o almeno il livello di accettabilità all'interno del solo forum.
A questo punto mi trovo a disagio... dovrei rilanciare, difendendolo con unghie e denti, il neocomposto retecamera?
La mia risposta è: siate voi a decidere. Sono banalissime proposte, scevre da superbia e presunzione.
Ora che rete si usa comunemente per riferirsi a Internet, mi sembrerebbe possibile conferirgli valore di prefissoide (come radio-, tele-, ecc.) – come in esperanto, reto- (sí, va bene, l’esperanto non c’entra nulla, lo so). E questo risolverebbe molti composti in cui compare l’orroroso web.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Non è vero: non ho mai considerato retecamera inaccettabile, ma solo non necessario; e mi sono limitato a dire che se soluzioni come telecamerina non la soddisfano è sicuramente a essa che le conviene rivolgere la propria preferenza.Decimo ha scritto:Incredibile... non era di questo avviso però l'anno scorso!Federico ha scritto:Ma a questo punto molto meglio puntare su rete- e quindi retecamera, che sono indubbiamente piú comprensibili...
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 45 ospiti