«Firewall» e «Router»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Intervento di Decimo »

Federico ha scritto:Se per router non si pone il problema per via della lemmatizzazione di instradatore (anche se pure avviatore con un opportuno iato potrebbe essere efficace), per firewall la scelta di parafuoco (che ho inserito io in Wikipedia :wink:) dipende da una ponderata scelta operata mediante un sondaggio sulla base di ampi confronti e valutazioni.
Federico, ha pienamente ragione, sicuramente non si stabiliscono i traducenti a caso... Tuttavia (fuor di modestia!), non essendo ancora inscritto nel forum al tempo del sondaggio, non ebbi modo di proporre il (a mio modesto giudizio) valido frangidati. Probabilmente avviatore desta troppe incomprensioni, poiché tende troppo al più comune significato di avviare come accendere, ma... non prendere nemmeno in considerazione frangidati è quasi un crimine! :D
Riporto un intervento dal filone sovrammenzionato:
giulia tonelli ha scritto:Firewall in inglese (al di fuori dell'informatica) vuol dire solo "muro tagliafuoco", "parafuoco" si dice firescreen; quindi non si tratterebbe di una traduzione letterale. Non che sia importante, comunque.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Parafuoco viene proposto in forza della sua accezione estensiva
Battaglia ha scritto:7. Figur. Ciò che ripara e protegge da una situazione pericolosa
oltre che per corrispondenza con l'uso di altre lingue romanze.
Personalmente sono contrario alla proposizione di termini poetici o comunque di meno facile comprensibilità, perciò dovendo rinunciare a parafuoco proporrei senz'altro antintrusione.
Questo perché la nostra lista non riporta tutte le proposte possibili; lei ovviamente può usare il nome che preferisce.
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Re: « Firewall » e « Router »

Intervento di Decimo »

Infarinato ha scritto:Avviatore (?) è troppo generico, e poi instradatore è registrato da GRADIT e EuroDicAutom
Sarò breve: rivedendo questo filone e accorgendomi dell'inattecchibilità di un iperonimo come "avviatore" per router, propongo, sul modello spagnolo e francese, inrottatóre o semplicemente rottatóre (con cui tra l'altro il vocabolo inglese condividerebbe l'etimologia).
Un neologismo foggiato sulla base di un *inrottare, antipode a dirottare.

Quanto a firewall riconfermo il mio vecchio conio frangidàti, più chiaro e meno detonante di parafuoco.

Infarinato ha scritto:in presenza di traducenti lemmatizzati, è buona norma attenersi a questi.
Non sono del suo stesso avviso. Non che i traducenti lemmatizzati siano mal foggiati, sia chiaro, ma non bisogna impedire a priori la possibilità di coniare neologismi che possano risultare più limpidi e che soddisfacciano i criteri di trasparenza più di quanto non facciano i primi.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Secondo me inrottatore è meno bene di i[n]stradatore: esiste il verbo i[n]stradare «avviare, fare incamminare o proseguire, indirizzare, dirigere per una determinata strada o luogo o direzione» (Battaglia), che è d’uso comune; il verbo inrottare («incanalare, indirizzare») invece è arcaico (tanto che non è nel GRADIT). E una volta tanto che abbiamo un termine italiano di discreta diffusione, non ci lamentiamo! ;)

Per firewall, rimango fermo a parafuoco o tagliafuoco. Frangidati è anche bello, ma a mio avviso sfrutta una valenza troppo ricercata di ‘frangere’, per cui non ha, credo, molta perspicuità semantica; i termini parafuoco e tagliafuoco, mi sembra, sono piú trasparenti, vuoi per l’icona in Windows (in cui compare il fuoco), vuoi per l’esistenza di tali voci con significati da cui è facile evincere il traslato.

Questo il mio parere.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
methao_donor
Interventi: 341
Iscritto in data: gio, 14 set 2006 23:04
Località: Finlandia

Intervento di methao_donor »

Devo dire che inrottatore mi piace assai. Non che vi sia nulla di male in instradatore, che probabilmente è migliore, in linea generale, per quanto già detto. Cionondimeno, inrottatore mi pare un'alternativa ben valida.

Quanto a frangidati, mi pare ottimo e, al contrario, trovo sia ben più trasparente di parafuoco.
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Intervento di Decimo »

Marco1971 ha scritto:Secondo me inrottatore è meno bene di i[n]stradatore
Insisto, ma senza alcuna pretesa, sulla validità di inrottatore.
Non solo e non tanto per l'analogia etimologica con router, ma perché, a mio avviso, rotta connota un percorso più astratto di quanto non faccia strada, tale da rendere il neologismo più adatto a rivestire il livello di tecnicismo.
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Per "router" vi sono anche altri termini che possono essere impiegati.

Ad esempio uno "smistatore" sarebbe immediatamente comprensibile e di facile pronuncia.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

fabbe ha scritto:Ad esempio uno "smistatore" sarebbe immediatamente comprensibile e di facile pronuncia.
Interessante. Tuttavia instradatore ( o istradatore) non mi sembra tanto piú complicato e mi sembra dare con maggior precisione l'idea di un apparecchio che dirige i dati verso la loro destinazione attraverso la strada giusta (cioè piú conveniente).
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Si certo. Avevo proposto uno “smistatore” solo per allargare il bacino dei nomi.

In ogni modo mi adeguerò a quello che la comunità (o il suo direttivo) deciderà di designare come traducente ufficiale per “cruscate”.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

fabbe ha scritto:Si certo. Avevo proposto uno “smistatore” solo per allargare il bacino dei nomi.
Naturalmente. Il problema è che per la traduzione di certi termini tecnici probabilmente è opportuno concentrarsi su un solo termine sostitutivo.
Cioè: ognuno usi quello che vuole, ma quando si comunica verso l'esterno anche coll'obiettivo di propagandare certe sostituzioni è bene allearsi e puntare tutto su un solo termine.
fabbe ha scritto:In ogni modo mi adeguerò a quello che la comunità (o il suo direttivo) deciderà di designare come traducente ufficiale per “cruscate”.
Non credo ci siano dubbi: ricordo male o instradatore è registrato nel GRADIT?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5245
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Federico ha scritto:Non credo ci siano dubbi: ricordo male o instradatore è registrato nel GRADIT?
Non solo: da router si rimanda a instradatore. ;)
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Re: « Firewall » e « Router »

Intervento di Decimo »

Decimo ha scritto:Quanto a firewall riconfermo il mio vecchio conio frangidàti, più chiaro e meno detonante di parafuoco.
... che non riconfermo piú. Chiedo agli utenti: potrebbe andare per "firewall" il traducente filtro pacchetti (o filtro dati)?
I vantaggi mi sembrano essere sostanzialmente due: la trasparenza e che segua alla lunga serie di tecnicismi contenenti la parola filtro (filtro meccanico, filtro ottico, filtro fotografico, filtro elettronico, filtro acustico, ecc.).

Perdonatemi se ripesco spesso i miei vecchi filoni...
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Re: « Firewall » e « Router »

Intervento di Bue »

Decimo ha scritto:Chiedo agli utenti: potrebbe andare per "firewall" il traducente filtro pacchetti ?
Se istradare odorava di asfalto, questo sa di fumo di sigaretta! :wink: :wink:
Avatara utente
Decimo
Interventi: 434
Iscritto in data: ven, 18 ago 2006 13:45
Località: Modica

Re: « Firewall » e « Router »

Intervento di Decimo »

Bue ha scritto:
Decimo ha scritto:Chiedo agli utenti: potrebbe andare per "firewall" il traducente filtro pacchetti ?
Se istradare odorava di asfalto, questo sa di fumo di sigaretta! :wink: :wink:
:lol: :lol: :lol:

Ma... scherzi a parte? Dopotutto il packet filter è la funzione base del firewall...
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Io rimarrei fermo a tagliafuoco e parafuoco per omogeneità terminologica con francese (pare-feu, coupe-feu) e spagnolo (cortafuego[s]). Si veda il Lessico Panlatino di Internet. Perché sia poi auspicabile una tale corrispondenza è presto detto: facilita la comunicazione interlinguistica e si riallaccia all’idea leopardiana d’un lessico scientifico europeo.

Ovviamente, finché i traduttori di programmi e interfacce continueranno a scrivere firewall, non ci sarà verso di estromettere quest’inutile anglicismo.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 16 ospiti