«Popcorn»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 16:31

«Popcorn»

Intervento di Scilens » dom, 28 dic 2014 18:47

Questo filone, finalmente, l'ho aperto io. ;)

Ho fatto una ricerca nel fòro e non ho trovato nessun traducente per 'pop corn', granturco scoppiato ad alta temperatura.
Quand'ero piccolo si chiamavano "chiocchi", per il rumore dello scoppio che facevano mettendo i chicchi di granturco sulla pietra del fuoco, una volta allontanata la brace.
Chiocco è il nome che si da allo sculaccione sulla coscia nuda dei bambini e lo scoppio del granturco fa un suono simile.
Era un passatempo invernale per i bambini, quando nei giorni di freddo e pioggia non si poteva buttarli fuor di casa e allora si trovava lor da fare qualcosa affinché non seccassero gli adulti.
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.

Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1376
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 16:11

Re: «Popcorn»

Intervento di Animo Grato » dom, 28 dic 2014 20:01

Scilens ha scritto:Questo filone, finalmente, l'ho aperto io. ;)
Felicitazioni vivissime! :wink:
A me chiocchi piace! Si potrebbe proporre anche schiocchi, che ne è la variante più diffusa e "moderna", e forse avrebbe maggiori possibilità di attecchire (ovviamente senza farsi illusioni: diciamo che avrebbe il due per cento delle probabilità di successo, laddove chiocchi può aspirare all'uno).
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»

Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 16:31

Intervento di Scilens » dom, 28 dic 2014 22:42

Le possibilità d'introdurre un traducente nuovo a questi livelli d'utilizzo non possono essere che quasi inesistenti, Animo, ma questo non è più che un gioco, non m'aspetto nulla di significativo, ma sentiamo che potrebbero dirne gl'altri, se avessero voglia di passare un paio di minuti fuori dal mondo. :)
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.

Avatara utente
Zabob
Interventi: 912
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Intervento di Zabob » dom, 28 dic 2014 22:58

Avete visto in quanti modi diversi si chiamano in spagnolo?
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)

Carnby
Interventi: 3542
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 19:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby » lun, 29 dic 2014 15:20

Poppicorni! :wink:

Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 4122
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu » lun, 29 dic 2014 17:23

Nella nostra lista pop corn c’è ed è tradotto con granturco soffiato/scoppiato. (S)chiocchi mi piace; mi chiedo se qualche dizionario del vernacolo toscano riporti quest’accezione della parola…

Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 16:31

Intervento di Scilens » mar, 30 dic 2014 1:07

I dizionari sembra che non lo notino, però ci sono delle differenze tra schiocco e chiocco. Lo schiocco è solo il suono, che può essere delle mani, della frusta, della lingua, di alcuni uccelli come il merlo, delle dita e di tutto quel che può produrre un suono secco e sonoro, anche un sacchetto di carta. La parola chiocco invece, oltre ad essere anche quasi sinonimo di schiocco (e in generale lo schiocco è il suono prodotto da un chiocco), ha più significati. Oltre al pop corn può essere lo sculaccione sulla pelle nuda, ma anche lo scapaccione oppure una semplice botta dovuta a una caduta.
Poi c'è la persona chiocca: un tipo chiocco è, più che tranquillo, poco sveglio, qualche volta solo in apparenza. Tutto questo forse è solo dialettale.
Saluto gli amici, mi sono dimesso. Non posso tollerare le contraffazioni.

Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 4122
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«Fantoline» parola in dialetto veronese per «pop corn»

Intervento di Ferdinand Bardamu » mer, 19 lug 2017 14:48

Nella zona del veronese, in dialetto si chiamano fantoline.

Antujo
Interventi: 48
Iscritto in data: ven, 05 giu 2015 12:16

Intervento di Antujo » dom, 23 lug 2017 16:09

Chiedo scusa se sconfino dalla sezione, ma, sulla scia dell'intervento di Ferdinand Bardamu, volevo segnalare il modo curioso con cui sono chiamati in ferrarese: galít, cioè galletti, proprio come il volatile.

Avatara utente
Sixie
Interventi: 316
Iscritto in data: lun, 18 mag 2015 19:18
Località: Polesine

Intervento di Sixie » lun, 24 lug 2017 18:59

Anch'io li chiamo galìti o, meglio, gaìti. In effetti assomigliano un po' ai galletti, soprattutto quando arruffano le penne delle ali. :D
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.

Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ο_Αγαθός e 1 ospite