«Ransomware»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«Ransomware»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Infarinato ha scritto:
Ferdinand Bardamu ha scritto:Ho compulsato la nostra lista per trovarvi tutti gli anglicismi pertinenti formati con il suffisso -ware.
E ora c’è anche il ransomware! :shock:
Volevo proprio aprire un filone al riguardo! Anche le lingue sorelle sono in difficoltà a tradurre quest’anglicismo. Il francese oscilla tra il forestierismo crudo e il neologismo, sotto forma di parola macedonia, rançongiciel, formato da rançon («riscatto») e logiciel («programma»). Non considero nemmeno lo spagnolo: «Programma di sequestro degli archivi in cambio di un riscatto» è una definizione, non un traducente.

Ransomware pare un forestierismo fresco fresco: materiale per il gruppo Incipit. Nel frattempo, che c’inventiamo? Programma rapitore, estorsore, sequestratore?
Ultima modifica di Ferdinand Bardamu in data mer, 24 feb 2016 23:56, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
lorenzos
Interventi: 655
Iscritto in data: lun, 30 mar 2015 15:59

Intervento di lorenzos »

Troppo banale rapiprogramma?
Gli Usa importano merci ed esportano parole e dollàri.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Banale? No, non direi. Io ho un’insopprimibile avversione per le parole macedonia (con qualche eccezione), perciò non sarei equanime nel giudizio. Qualunque sia la proposta, parola macedonia oppure nome + attributo, occorrerebbe l’intervento della Crusca per avere qualche possibilità di sostituire l’anglicismo. Anche se già ora la forma «nome + attributo», per la sua maggior semplicità, può essere usata, senza il timore di fare sgranare gli occhi ai lettori, come chiosa dell’anglicismo.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1515
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Intervento di Millermann »

Il francese è talora facilitato dalla maggiore somiglianza di certi termini coi corrispettivi in inglese (vedi rançon/ransom).
In questo caso, comunque, non avrei dubbi: programma ricattatore o ricattogramma. :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Programma ricattatore va benissimo, ma ricattogramma meno: a me verrebbe in mente un messaggio o un grafico ricattatorio. Purtroppo ci sono parole non «macedonizzabili», e programma è tra queste, a mio parere.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1515
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Intervento di Millermann »

Sí, ci avevo pensato anch'io. Del resto, se in inglese il suffisso -ware sta spesso per software, si potrebbe accettare -gramma per programma anche nei termini (informatici) italiani.
Ferdinand Bardamu ha scritto:[A] me verrebbe in mente un messaggio o un grafico ricattatorio.
Be', di solito è proprio quello il mezzo attraverso cui questi programmi comunicano! :wink:
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Millermann ha scritto:Sí, ci avevo pensato anch'io. Del resto, se in inglese il suffisso -ware sta spesso per software, si potrebbe accettare -gramma per programma anche nei termini (informatici) italiani.
Si potrebbe accettare, certo, ma al di fuori di queste stanze, chi l’userebbe? Fa già fatica Sabatini, insigne e competente studioso che può parlare da una ribalta televisiva, a far accettare configlio
Millermann ha scritto:
Ferdinand Bardamu ha scritto:[A] me verrebbe in mente un messaggio o un grafico ricattatorio.
Be', di solito è proprio quello il mezzo attraverso cui questi programmi comunicano! :wink:
Sí, ma il mezzo attraverso il quale possono chiedere un riscatto è un programma che sequestra i dati, non un telegramma né uno spettrogramma.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Millermann ha scritto:Sí, ci avevo pensato anch'io. Del resto, se in inglese il suffisso -ware sta spesso per software, si potrebbe accettare -gramma per programma anche nei termini (informatici) italiani.
Il paragone è improprio, ché ware in inglese è, per dirla con l’OED, «[a] collective term for: Articles of merchandise or manufacture; the things which a merchant, tradesman, or pedlar, has to sell; goods, commodities», ergo, ancorché abusato, ha un suo senso agli orecchi dei parlanti anglofoni, mentre -gramma per noi è, citando il Treccani, il «secondo elemento compositivo di parole dotte, formate modernamente per indicare dispaccio (come telegramma, fonogramma, ecc.), o grafico, diagramma (come cardiogramma, chimogramma, ecc.)». ;)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 47 ospiti