«Lockout-tagout»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
guidoalberto
Interventi: 51
Iscritto in data: lun, 27 giu 2016 10:01

«Lockout-tagout»

Intervento di guidoalberto »

Buongiorno a voi!
Per il mio lavoro devo tradurre dall'inglese una procedura sulla sicurezza elettrica.

Lock out / tag out è quella procedura per cui un elettricista, prima di mettere le mani su un quadro elettrico, individua l'interruttore che sta a monte, toglie tensione e chiude l'armadio dell'interruttore con un lucchetto di cui solo lui ha la chiave, apponendo poi all'esterno un cartellino che segnala i lavori in corso e il pericolo.
In tal modo può lavorare senza che altri, ignari, ridiano tensione all'impianto e quindi senza rischiare la folgorazione.

Nel linguaggio tecnico scritto e parlato si è diffusa l'espressione inglese e non c'è verso che qualcuno tra gli addetti ai lavori azzardi una traduzione.
''..Prima di iniziare il lavoro ricordati di fare il lockout tagout...''
Altre lingue traducono e fra queste il francese che fa 'verrouillage et étiquetage' oppure 'condamnation et signalisation'.
Come si vede qui di seguito, i francesi traducono sempre e gli italiani mai:
http://www.linguee.it/italiano-inglese/ ... and+tagout
http://www.linguee.fr/anglais-francais/ ... agout.html

Poiché la suddetta procedura verrà diffusa nella mia azienda mi piacerebbe trovare un termine efficace in italiano e non usare quello inglese.
A me verrebbe da tradurre lucchettare e contrassegnare, ma lucchettare non è molto attestato e contrassegnare non è forse il termine più adatto.
Inoltre non saprei dai due verbi come fare il sostantivo (procedura di lucchettaggio e contrassegnamento? no no no..)
Non mi viene in mente nulla di più efficace e sarei lieto di ricevere spunti.

Scusatemi se la spiegazione è poco chiara o se la mia richiesta è troppo tecnica per essere discussa qui.
Guido
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 624
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Intervento di marcocurreli »

Nella memoria di traduzione in rete My Memory viene tradotto con "bloccaggio e sicurezza".

Si potrebbe anche dire "chiusura/bloccaggio/lucchettaggio di sicurezza", oppure "bloccaggio con avviso/avvertimento/segnalazione", o "bloccaggio di sicurezza segnalato".

La ricerca di Tagout nello stesso sito dà anche altre alternative.
guidoalberto
Interventi: 51
Iscritto in data: lun, 27 giu 2016 10:01

Intervento di guidoalberto »

Grazie mille, 'segnalato' mi sembra appropriato ed efficace senza bisogno di ricalcare completamente l'inglese. Devo riflettere ancora su cosa anteporvi.
Avatara utente
bertrand822
Interventi: 33
Iscritto in data: gio, 11 set 2008 0:19
Località: Roma

Lockout/Tagout

Intervento di bertrand822 »

Proponibile... interruzione segnalata?
guidoalberto
Interventi: 51
Iscritto in data: lun, 27 giu 2016 10:01

Intervento di guidoalberto »

Sì, credo di sì, magari specificando almeno nella procedura scritta 'interruzione di tensione segnalata'.
Se mai prendesse piede poi basterebbe interruzione.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 56 ospiti