«Voluntary disclosure»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

«Voluntary disclosure»

Intervento di Animo Grato »

In questi giorni s'è molto parlato di voluntary disclosure. Tra le altre cose, s'è insistito sulla raccomandazione di non assimilarla a un condono, ché questo lederebbe l'immagine delle "magnifiche sorti e progressive".
Propongo pertanto l'unico traducente corretto: condono.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Daphnókomos
Interventi: 368
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Voluntary disclosure»

Intervento di Daphnókomos »

Il traducente ufficiale, in realtà, promosso dal gruppo Incipit e accolto nel Devoto-Oli e tra i neologismi Treccani, è collaborazione volontaria.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 12 ospiti