«Runner» ristorante

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
DMW
Interventi: 46
Iscritto in data: mar, 29 lug 2014 22:09

«Runner» ristorante

Intervento di DMW » dom, 07 mag 2017 23:50

Salve a tutti,

Visto che la parola e il contesto sono gli stessi apro un solo filone.

Il dizionario Devoto-Oli scrive:
Runner
In un ristorante, addetto allo smistamento dei piatti tra la cucina e la sala.
In queste due pagine:
https://it.answers.yahoo.com/question/i ... 859AAkRAYh
http://www.salabar.it/node/125
potete trovare ulteriori informazioni. Mentre le leggete, cercate di non buttare lo schermo dalla finestra. :evil:

Poi c'è la tovaglia runner che è quella striscia colorata che si mette sopra la tovaglia.

Qualche idea per la traduzione?

Avatara utente
Millermann
Interventi: 795
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Intervento di Millermann » lun, 08 mag 2017 14:20

Be', per quanto riguarda il tipo di tovaglia, un traducente italiano esiste, anzi, direi piú d'uno: si chiama infatti guida da tavolo/a, oppure striscia da tavolo/a.
Gugolando questi termini si può osservare come siano abbastanza diffusi (pur se non quanto l'anglicismo), e facciano riferimento piú o meno allo stesso oggetto. :)

Invece, per la professione nel campo della ristorazione, mi sembra un ruolo simile a quello dell'aiuto cameriere, o commis de rang (però forse meno specializzato). :?
Infatti qui ho trovato:
«E’ un ulteriore aiuto del cameriere che si occupa solo dei servizi tra la cucina e la sala. Non è necessaria né esperienza, né la conoscenza dell’inglese.»

Il sito che lei ha indicato dice:
Dove le mansioni sono distinte, possiamo trovare food runner (si occupa solo dei cibi) e drink runner (si occupa solo delle bevande); tradotti in italiano diventano porta-piatti e porta-bevande: i termini inglesi “suonano” decisamente meglio.


(Sarà! A me, che non sono del mestiere, basandomi sul significato del verbo, runner fa venire in mente "galoppino"... :P)

Anche qui dice che «È la versione moderna del "cameriere portapiatti" e del "cameriere porta-bevande".»
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini

DMW
Interventi: 46
Iscritto in data: mar, 29 lug 2014 22:09

Intervento di DMW » lun, 08 mag 2017 17:03

Molte grazie per l'intervento.

domna charola
Interventi: 1064
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola » mer, 10 mag 2017 10:14

Millermann ha scritto:(Sarà! A me, che non sono del mestiere, basandomi sul significato del verbo, runner fa venire in mente "galoppino"... :P)
L'ho pensato anch'io!... è la traduzione quasi letterale: colui che corre (run) / galoppa fra i tavoli...
Forse porta-piatti suona meglio.

Carnby
Interventi: 3543
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 19:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby » mer, 10 mag 2017 11:53

Le lingue sorelle che dicono?

Don Antonio
Interventi: 36
Iscritto in data: ven, 20 mag 2016 20:06

Intervento di Don Antonio » gio, 11 mag 2017 10:07

Credo che porta-piatti vada benissimo, ma anche:
portantino,
sbarazza-tavoli,
aiuto di sala o aiuto-sala,
comì) (dal commis francese)...

Porta-piatti (portapiatti), qualora si voglia devinire il food-runner e porta-bevande (portabevande), qualora si voglia definire l'orribile drinkrunner

E' in pratica, leggo nello stesso articoletto di "salabar" che questo ruolo non è altro che quello del vecchio commis (o addetto allo sbarazzo dei tavoli). Stanno ridefinendo dei forestierismi con altri forestierismi, ma dove vorranno arrivare, qual'è il loro vero intento?

Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite