«Claim»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«Claim»

Intervento di Carnby »

Letto proprio ora su una confezione di biscotti del Mulino Bianco:
«Il claim nutrizionale comparativo è valido solo per il mercato italiano.»
Speriamo che resti un occasionalismo.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

:shock: Non riesco nemmeno a tradurlo… in inglese!
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ci informa il Devoto-Oli (2004-2005) che claim significherebbe: appello pubblicitario, slogan, propriamente richiesta perentoria... :?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

Carnby ha scritto:«Il claim nutrizionale comparativo è valido solo per il mercato italiano.»
Marco1971 ha scritto:Ci informa il Devoto-Oli (2004-2005) che claim significherebbe: appello pubblicitario, slogan, propriamente richiesta perentoria...
Quindi il pastrocchio diventerebbe così: «L'appello pubblicitario nutrizionale comparativo è valido solo per il mercato italiano». Di bene in meglio! Anzi: of well in better! Mi pare il classico caso di inglesorum (manzonianamente parlando) per gettare fumo negli occhi del destinatario del "messaggio". :roll:
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ma sicuramente, dal 2005, claim, nel prezioso Devoto-Oli, avrà assunto altre accezioni. Mi domando invece se avranno tenuto conto delle manchevolezze da me segnalate...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Sixie
Interventi: 317
Iscritto in data: lun, 18 mag 2015 19:18
Località: Polesine

Intervento di Sixie »

Infarinato ha scritto::shock: Non riesco nemmeno a tradurlo… in inglese!
Perché è inglese americano: label claim, in italiano etichetta nutrizionale.
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Continuano a spuntare claims comparativi. Comunque la pagina fa riferimento al regolamento 1924/2006/CE, dove non c'è traccia di claim.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 8 ospiti