«First lady» e «first gentleman»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 236
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 16:54

«First lady» e «first gentleman»

Intervento di G. M. » sab, 16 giu 2018 20:07

Al momento la lista del foro ha: «prima cittadina, prima signora; moglie del presidente, ecc.; (scherz. o iron.) regina».
Vorrei sentire il vostro parere sulla proposta di Gabriele Valle:
first lady: prima dama

Nota: documentato dal 1834 nell’inglese del Nordamerica, stando al Merriam-Webster, first lady ha il senso eminente di «moglie del presidente degli Stati Uniti». Per estensione, in quella lingua, first lady è ‘moglie del capo di Stato o del Governo’; anche ‘donna che eccelle in un’arte o professione’. Le lingue latine, piegandosi all’inglese senza rinunciare alla loro natura, hanno assimilato, tramite il calco, questa simpatica locuzione. In questo modo è stata creata primeira dama in portoghese, première dame in francese, primera dama in spagnolo. Anche in italiano andrebbe bene prima dama, visto che, storicamente, dama era ‘moglie del signore feudale’. Chi rigetta la parola dama perché suona rancida, tenga presente che, nell’inglese del passato, lady era solo ‘donna della nobiltà’, ‘moglie o vedova di un cavaliere’. Molte parole antiche svolgono un’utile funzione nel trattare i forestierismi. [...]
Apro anche la questione di come tradurre first gentleman, com'è denominato il consorte quando è di sesso maschile. Facendo un giro sulla Vichipedia, trovo che in spagnolo è primer caballero e in portoghese primeiro-cavalheiro.

Carnby
Interventi: 3544
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 19:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby » sab, 16 giu 2018 22:30

Qui damo è voce vernacola, che però significava ‘fidanzato, amico intimo di una signorina’.

Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite