«Downgrade» e «upgrade»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
G. M.
Interventi: 2247
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«Downgrade» e «upgrade»

Intervento di G. M. »

Apro il filone per interrogarvi sui due termini in particolare nell'ambito economico, dove significano rispettivamente "spostamento in giù o in su nelle classi di valutazione dell'affidabilità (solitamente definite da apposite agenzie)". Per downgrade abbiamo un ovvio declassamento, declassare; per upgrade verrebbe naturale coniare un termine simmetrico, ma surclassare esiste già con significato ben diverso. Abbiamo in italiano un altro prefisso che significhi "[in] su"?
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5077
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Downgrade» e «upgrade»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Se il prefisso de- indica allontanamento e quindi sottrazione, il prefisso ad- esprime avvicinamento e quindi addizione. Mi verrebbe dunque da dirle… acclassamento (?). :?

Vorrei aggiungere anche l’accezione commerciale e turistica di upgrade, ossia la prestazione alberghiera di categoria superiore venduta al prezzo di una inferiore (il contrario, downgrade, non si usa, per ovvie ragioni).
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5203
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Downgrade» e «upgrade»

Intervento di Infarinato »

G. M. ha scritto: sab, 21 set 2019 18:34 Per downgrade abbiamo un ovvio declassamento, declassare; per upgrade verrebbe naturale coniare un termine simmetrico, ma surclassare esiste già con significato ben diverso. Abbiamo in italiano un altro prefisso che significhi "[in] su"?
Bastano classare e classamento. ;)
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2247
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Downgrade» e «upgrade»

Intervento di G. M. »

Infarinato ha scritto: sab, 21 set 2019 19:53 Bastano classare e classamento. ;)
Francamente non mi sembra una soluzione molto buona. Se il vocabolario stesso indica come primo significato quello di "classificazione", sono due termini che possono generare confusione, essendo molto vicini al concetto di "rating"; la Lista del fòro stessa, infatti, al momento indica classamento tra i traducenti di rating. Sappiamo che questi forestierismi settoriali spesso vincono per la loro mancanza di ambiguità: meglio quindi, a parer mio, tenere classamento e classare per "rating" (di fianco agli altri valutazione e stima, eventualmente), e trovare per upgrade un termine univoco o un nuovo conio, come potrebbe essere quello di Ferdinand.
valerio_vanni
Interventi: 1297
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: «Downgrade» e «upgrade»

Intervento di valerio_vanni »

Per i pacchetti di Debian, ho visto usare il termine "retrocedere" per "downgrade".
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 624
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Re: «Downgrade» e «upgrade»

Intervento di marcocurreli »

Si potrebbe usare uno dei contrari proposti dal Treccani; ad esempio promozione, qualificazione, riqualificazione.
Linux registered user # 443055
DMW
Interventi: 151
Iscritto in data: mar, 29 lug 2014 22:09

Re: «Downgrade» e «upgrade»

Intervento di DMW »

Nonostante, in senso etimologico stretto, non sia propriamente corretto, io dico declassare e proclassare.

Saluti
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5077
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Downgrade» e «upgrade»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Ferdinand Bardamu ha scritto: sab, 21 set 2019 19:02Vorrei aggiungere anche l’accezione commerciale e turistica di upgrade, ossia la prestazione alberghiera di categoria superiore venduta al prezzo di una inferiore (il contrario, downgrade, non si usa, per ovvie ragioni).
Nei termini e condizioni in ispagnolo del programma di fedeltà «Hilton Honors», upgrades è reso con ascensos de categoría (nei termini e condizioni in italiano è, ovviamente :roll: , upgrade). Sulla scorta dello spagnolo, allora, che cosa si potrebbe creare? Aumento o avanzamento di categoria?
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2247
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Downgrade» e «upgrade»

Intervento di G. M. »

Non sono più intervenuto nel filone, ma in questi due anni (già due anni!) ho adottato il proclassare (con proclassamento) di DMW. Non mi capita di usarlo spesso, però, quindi non so dirvi delle eventuali reazioni degli interlocutori...
Ferdinand Bardamu ha scritto: gio, 21 ott 2021 10:56 Sulla scorta dello spagnolo, allora, che cosa si potrebbe creare? Aumento o avanzamento di categoria?
E invece un "banale" miglioramento?
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5077
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Downgrade» e «upgrade»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

G. M. ha scritto: gio, 21 ott 2021 15:51
Ferdinand Bardamu ha scritto: gio, 21 ott 2021 10:56 Sulla scorta dello spagnolo, allora, che cosa si potrebbe creare? Aumento o avanzamento di categoria?
E invece un "banale" miglioramento?
Ci avevo pensato anch’io. Il senso è quello; avanzamento, promozione, aumento hanno però l’accezione piú specifica di progressione verso l’alto, verso qualcosa di superiore, com’è nella parola di partenza upgrade.
ElCruscaio
Interventi: 47
Iscritto in data: mer, 15 giu 2022 12:27

Re: «Downgrade» e «upgrade»

Intervento di ElCruscaio »

Questo mi riconduce sotto la penna lo spolvero di annottamento o la coniatura parziale di riannottamento per downgrade. Se da upgrade abbiamo avuto «aggiornamento», in fondo perché no? :wink:
P.S.: Sul GDLI il sostantivo non è testimoneggiato (i verbi annottare e riannottare esistono eccome!); ma sul Tesoro della lingua italiana delle origini (TLIO) qualche sparuta testimonìa del primo c'è...
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2247
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Downgrade» e «upgrade»

Intervento di G. M. »

ElCruscaio ha scritto: sab, 06 ago 2022 15:39 Questo mi riconduce sotto la penna lo spolvero di annottamento o la coniatura parziale di riannottamento per downgrade. Se da upgrade abbiamo avuto «aggiornamento», in fondo perché no? :wink:
(Riporto per tutti quanto ci siamo già detti privatamente, con qualche spiegazione in più).

Attenzione: aggiornamento non corrisponde ad upgrade ma ad update.

È vero che, nel caso delle moderne tecnologie informatiche, spesso a un upgrade corrisponde un update e viceversa, quindi in certe situazioni possono risultare sinonimi «di fatto». Tuttavia ci sono anche casi dove le due cose sono ben distinte e non vanno confuse. Per fare un esempio, se un'agenzia di rating fa un update (aggiornamento) dell'outlook (prospettiva?) dell'Italia, questo potrebbe portare con sé un upgrade... ma potrebbe benissimo portare parimenti invece un downgrade, o anche nessun cambiamento. Se quindi si usasse aggiornamento per tradurre non solo update ma anche upgrade si introdurrebbero delle ambiguità, che —in contrario allo scopo che ci proporremmo— rischiano di indebolire il traducente italiano già in uso.
domna charola
Interventi: 1623
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Downgrade» e «upgrade»

Intervento di domna charola »

ElCruscaio ha scritto: sab, 06 ago 2022 15:39 Questo mi riconduce sotto la penna lo spolvero di annottamento o la coniatura parziale di riannottamento per downgrade. Se da upgrade abbiamo avuto «aggiornamento», in fondo perché no? :wink:
...perché il giorno comprende l'intera rotazione del pianeta sul suo asse, compiuta in quelle che noi chiamiamo 24 ore, ed è composto da dì - ore di luce - e notte, cioè il buio. :wink:
Utente cancellato 2380

Re: «Downgrade» e «upgrade»

Intervento di Utente cancellato 2380 »

Declassare traduce perfettamente downgrade, quindi proclassare sarebbe il traducente perfetto. Potrebbe andar bene anche anteclassare? Teoricamente "ante-" indicherebbe anche un movimento in avanti.
Avatara utente
12xu
Interventi: 120
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: «Downgrade» e «upgrade»

Intervento di 12xu »

TrebioPomponio ha scritto: mar, 18 apr 2023 12:09 Declassare traduce perfettamente downgrade, quindi proclassare sarebbe il traducente perfetto. Potrebbe andar bene anche anteclassare? Teoricamente "ante-" indicherebbe anche un movimento in avanti.
*Proclassare forse? Comunque il suffisso de- indica più una rimozione che un movimento all'indietro. Io introdurrei *reclassare, sul modello di progredire e regredire.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti