«Pluriball»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2322
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«Pluriball»

Intervento di G. M. »

Mancava un filone dedicato. Dal Garzanti:
pluriball
n.m. invar.
materiale da imballo costituito da due sottili fogli di plastica con all’interno piccole bolle d’aria che servono ad attutire gli urti

Etimologia: ← voce ingl.; comp. di pluri- ‘pluri-’ e ball ‘palla’.
La lista del fòro al momento ha:
bubble wrap: [fodera] pluribolla; fodera a bolle [d’aria]
Premesso che ambedue i traducenti mi sembrano buoni, volevo segnalare anche millebolle, che ho appena visto sulla Vichipedia; purtroppo non lo trovo in nessun dizionario, ma c'è qualche occorrenza in Google Libri.
valerio_vanni
Interventi: 1311
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: «Pluriball»

Intervento di valerio_vanni »

Io ero convinto che si scrivesse «Pluriboll».
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2322
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Pluriball»

Intervento di G. M. »

valerio_vanni ha scritto: gio, 19 dic 2019 20:11 Io ero convinto che si scrivesse «Pluriboll».
Il Garzanti registra anche codesta forma. :)

Forse più che pluribolla meglio pluribolle, che (almeno stando a Google) pare molto più diffuso.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1513
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Pluriball»

Intervento di Millermann »

Confermo la (discreta) diffusione di millebolle e pluribolle come alternative all'anglicismo, sia nell'uso come sostantivo sia come aggettivo. In particolare, il primo è piú spesso impiegato come aggettivo, il secondo in entrambi i ruoli.
E c'è anche, in effetti, chi scrive «pluriboll», (una specie di pseudo anglicismo inventato qui in Italia? :?); il Garzanti stesso lo mette a lemma, rimandando a pluriball.
Evidentemente l'attrattiva dell'inglese è tale che, volendo dire «bolle», si preferisce «boll», che ha un suono piú accattivante! :roll:

P.S.: Una curiosità: pare che la tentazione di fare "scoppiare" le bolle di questo materiale per imballaggio sia irresistibile, a tal punto che in Giappone hanno inventato degli aggeggini che simulano la consistenza e il suono della bolla premuta, permettendo però di ripeterlo all'infinito! :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2322
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Pluriball»

Intervento di G. M. »

Se posso dare un parere estetico personale, direi che pluribolle mi piace più di millebolle; sono entrambi termini simpatici (con bolle :)) ma il primo, con quel prefisso pluri- dal sapore un po' tecnico, mi sembra evocare meglio il concetto (trattandosi d'un prodotto industriale e dalla configurazione geometrica ripetuta); il secondo mi fa pensare più a un'idea di bolle "in disordine", non schierate in modo preciso: potrebbe essere il nome di un sapone o un parco acquatico... :P
valerio_vanni
Interventi: 1311
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: «Pluriball»

Intervento di valerio_vanni »

G. M. ha scritto: gio, 19 dic 2019 22:34
valerio_vanni ha scritto: gio, 19 dic 2019 20:11 Io ero convinto che si scrivesse «Pluriboll».
Il Garzanti registra anche codesta forma. :)

Forse più che pluribolla meglio pluribolle, che (almeno stando a Google) pare molto più diffuso.
In effetti pluribolla non l'ho mai sentito...
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1897
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Re: «Pluriball»

Intervento di Freelancer »

G. M. ha scritto: gio, 19 dic 2019 22:51 Se posso dare un parere estetico personale, direi che pluribolle mi piace più di millebolle; sono entrambi termini simpatici (con bolle :)) ma il primo, con quel prefisso pluri- dal sapore un po' tecnico, mi sembra evocare meglio il concetto (trattandosi d'un prodotto industriale e dalla configurazione geometrica ripetuta); il secondo mi fa pensare più a un'idea di bolle "in disordine", non schierate in modo preciso: potrebbe essere il nome di un sapone o un parco acquatico... :P
Ma no, millefori è adoperato nel linguaggio tecnico, per esempio in quello dell'elettronica, scheda millefori, o anche più generalmente pannello millefori (che traduce pegboard).
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1513
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Pluriball»

Intervento di Millermann »

Anch'io, in un certo modo, concordo con Roberto: millebolle mi dà l'idea che le bolle siano veramente tante, mentre il prefisso pluri- può indicare semplicemente che ve n'è piú d'una. Inoltre, cosa non trascurabile, fa anche parte del nostro immaginario collettivo, poiché ricorda la famosa canzone Le mille bolle blu. :D

A proposito: «boll» colpisce ancora! :lol: Oltre a «pluriboll», ho scoperto che abbiamo anche «poliboll»... Cosí come pure la versione corretta, polibolle.
Curiosamente, non ha attecchito, con questo significato, «multibolle», che pure poteva essere un ottimo candidato, mentre invece, dalla solita ricerca per immagini, sembra riferirsi a uno di quegli "anelli" (in questo caso multiplo) che si usano, soffiandoci sopra o agitandoli nell'aria, per fare le bolle di sapone. :)

In pratica, ci troviamo in uno di quei casi in cui i traducenti italiani sono in soprannumero, con conseguente confusione che finisce per favorire il forestierismo!
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: G. M. e 24 ospiti