«Gentlemen agreement»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

«Gentlemen agreement»

Intervento di Federico »

Non che sia molto diffusa, però questa espressione è interessante: a volte sembra persino ironica o paradossale (è il politicamente corretto?); m'è capitato di leggere (non ricordo dove) di un «gentlemen agreement» che sembrava piú che altro un patto sottobanco non tanto legale (per non parlare di questo esempio, trovato con Google: «La società dove lavoravo in Germania mi ha fatto mobbing e spaventato per mesi e infine costretto a firmare il loro “gentlemen agreement” sotto la minaccia del licenziamento»).

Ma in generale, come si può tradurre? Patto informale?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Non ho una traduzione da proporre (se non la banale traduzione letterale accordo di gentiluomo/gentiluomini), ma almeno chi desidera usare questa locuzione, la scriva correttamente: gentleman’s agreement. Stranamente i dizionari italiani riportano solo la versione al plurale gentlemen’s agreement.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Uri Burton
Interventi: 235
Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54

GENTLEMEN'S AGREEMENT

Intervento di Uri Burton »

Il gentlemen’s (o gentleman’s) agreement è un patto che crea solo obligazioni morali. Veniva anche detto patto d’onore prima che l’espressione cadesse in disuso per l’analogia con i cosiddetti patti scellerati (definiti pure questi nella malavita, anche da quella in doppiopetto, «d’onore»). Il risultato fu che perfino in epoca fascista il ministero degli esteri chiamò «gentlemen’s agreement» la famosa Dichiarazione anglo-italiana del 2 gennaio 1937 per la non interferenza nel Mediterraneo, la quale – al contrario degli Accordi di Pasqua dell’anno successivo – non creava obblighi giuridici. Secondo me, ora «accordo informale» potrebbe andare.
Uri Burton
Uri Burton
Interventi: 235
Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54

MOBBING

Intervento di Uri Burton »

Federico ha scritto:Non che sia molto diffusa, però questa espressione [gentlemaen's agreement] è interessante: a volte sembra persino ironica o paradossale (è il politicamente corretto?); m'è capitato di leggere (non ricordo dove) di un «gentlemen agreement» che sembrava piú che altro un patto sottobanco non tanto legale (per non parlare di questo esempio, trovato con Google: «La società dove lavoravo in Germania mi ha fatto mobbing e spaventato per mesi e infine costretto a firmare il loro “gentlemen agreement” sotto la minaccia del licenziamento»).

Ma in generale, come si può tradurre? Patto informale?
Mi spaventa quasi di più il «fatto mobbing». Bisognerà riscrivere in qualche modo «la prova dell’esistenza di Dio». Magari dicendo: «Sant’Anselmo ha fatto testing dell’esistenza di Dio».
Ultima modifica di Uri Burton in data sab, 10 feb 2007 11:51, modificato 1 volta in totale.
Uri Burton
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Non ho una traduzione da proporre (se non la banale traduzione letterale accordo di gentiluomo/gentiluomini), ma almeno chi desidera usare questa locuzione, la scriva correttamente: gentleman’s agreement.
Io invece ho incontrato (in italiano) gentlemen agreement e gentleman agreement, anche se sono relativamente diffuse pure gentlemen's agreement e gentleman's agreement, stando a Google.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

È errato omettere ’s.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Giusto oggi ho letto che sull'ampliamento della base militare statunitense di Vicenza c'era stato un patto di gentiluomini fra governo italiano e USA.
Chissà a chi va il merito della traduzione (per quanto poco elegante).
CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Di o tra?

Intervento di CarloB »

Perché non patto tra gentiluomini?
Uri Burton
Interventi: 235
Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54

Re: Di o tra?

Intervento di Uri Burton »

CarloB ha scritto:Perché non patto tra gentiluomini?
In Italia la spinta analogica rimarrebbe priva di fibra anche con tra. Per difetto della «materia prima» da cui prendere ispirazione.
Uri Burton
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

O semplicemente perché un gentlemen’s agreement è considerato tale per propria caratteristica intrinseca e non per le qualità dei contraenti, come presupporrebbe invece patto tra gentiluomini, al contrario di patto di gentiluomini, che si avvicina a patto da gentiluomini.
Avatara utente
cuci
Interventi: 109
Iscritto in data: lun, 19 set 2005 3:29
Località: Varese

Intervento di cuci »

In spagnolo, se non sbaglio, si dice "pacto entre caballeros"... comunque "pattro tra/da gentiluomini" mantiene comunque un errore di fondo, ossia quello della sbagliata traduzione da calco inglese. Badiamo infatti al valore semantico del termine "gentleman" in inglese: non è quello del nostro tronfio e ottocentesco "gentiluomo" il quale, in vero, appar quasi ridicolo ai giorni nostri: puzza di desueto. In compenso v'è un termine di gran lunga migliore per tradurre quel "gentleman" ed è "signori": il "signori" di «signori si nasce». Purtroppo "patto tra/da signori" non suona benissimo e molte sostenitrici di crociate grammatico-vetero-femministe tuonerebbero contro l'imperialismo logocentrico maschile.
Scherzi a parte non posso che approvare "patto informale" e "patto d'onore" a seconda della forza che si vuole dare al tutto: se si tratasse d'un mero accordo d'affari privo dell'ufficialità burocratica andrà bene il primo; nel caso fosse un accordo privato, segreto tra persone "d'onore" (senza l'odiata accezione mafiosa del termine) allora andrà bene il secondo. Ecco.
«Duva vidi moju zzappa fundu»

·Dum·Doceo·Disco·
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

cuci ha scritto:Badiamo infatti al valore semantico del termine "gentleman" in inglese: non è quello del nostro tronfio e ottocentesco "gentiluomo" il quale, in vero, appar quasi ridicolo ai giorni nostri: puzza di desueto.
Tuttavia, è un calco usato spesso anche per tradurre gentleman nel suo significato storico specifico.
CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Intervento di CarloB »

Forse patto tra galantuomini?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ottimo! Gugolando ho racimolato 130 occorrenze di patto tra galantuomini. :D
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
cuci
Interventi: 109
Iscritto in data: lun, 19 set 2005 3:29
Località: Varese

Intervento di cuci »

Marco1971 ha scritto:Ottimo! Gugolando ho racimolato 130 occorrenze di patto tra galantuomini. :D
E 102 per "patto d'onore" e "patto informale".
Poi vi sarebbe "patto di fiducia" ma in quel caso sarebbe meglio non gugolarci sù.
«Duva vidi moju zzappa fundu»

·Dum·Doceo·Disco·
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti