«Rack»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
arianna
Interventi: 234
Iscritto in data: lun, 06 dic 2004 15:08

«Rack»

Intervento di arianna »

Alla lista manca anche rack: scaffalatura? :roll: (proposta nel Devoto-Oli)
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________

Arianna
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Io suggerirei anche telaio.
Fausto Raso
Interventi: 1725
Iscritto in data: mar, 19 set 2006 15:25

Intervento di Fausto Raso »

Che direste di rastrelliera (che ha varie accezioni)? :?
«Nostra lingua, un giorno tanto in pregio, è ridotta ormai un bastardume» (Carlo Gozzi)
«Musa, tu che sei grande e potente, dall'alto della tua magniloquenza non ci indurre in marronate ma liberaci dalle parole errate»
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Dipende dal contesto.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Nel senso del mobiletto per lo stereo, io vedrei semplicemente portastereo. Nella seconda accezione, telaio mi pare perfetto.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Nella seconda accezione, telaio mi pare perfetto.
Qual è la seconda accezione italiana?
Ce ne sono anche di piú generiche?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Ah, ecco; si vede che prima il «telaio in acciaio utilizzato nella sistemazione di apparecchiature radioelettriche o elettroniche» era relativo solo allo stereo.
Be', l'importante è che non si usi per indicare generici scaffali e rastrelliere.
Utente cancellato 676

Re: «Rack»

Intervento di Utente cancellato 676 »

Curioso che Electropedia non abbia il traducente italiano di rack (inteso come «telaio in acciaio utilizzato nella sistemazione di apparecchiature radioelettriche o elettroniche»), pur avendolo di diverse altre lingue:
https://www.electropedia.org/iev/iev.ns ... =581-25-03
en - rack - free-standing or fixed structure for housing electrical and electronic equipment
fr - bâti, m - structure auto-stable ou fixe prévue pour contenir le matériel électrique et électronique
cs - stojan
de- Gestell, n
fi - teline
ko - 랙
ja - ラック
pl - stojak
pt - bastidor
zh - 机架
Mentre battery rack ha il traducente italiano di armadio per batterie
https://www.electropedia.org/iev/iev.ns ... =482-05-24

Ad ogni modo pensate sia più diffusa l’altra accezione, relativa agli impianti stereo? Perché attualmente la lista propone:
rack: portastereo, mobiletto; telaio
e per quanto mi riguarda invertirei l’ordine. Che ne pensate?
brg
Interventi: 494
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Rack»

Intervento di brg »

Per i server il termine "armadio" è piuttosto diffuso ed usato, anche se non sono esattamente la stessa cosa. Infatti il rack potrebbe essere anche senza la struttura protettiva, cioè pareti e porte, che rende il rack effettivamente un armadio.
La traduzione letterale di "rack" è "rastrelliera", però le rastrelliere tipicamente sono divise orizzontalmente, mentre il rack in questione è diviso verticalmente. Tipicamente io uso "armadio" o "telaio".
valerio_vanni
Interventi: 1308
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: «Rack»

Intervento di valerio_vanni »

Anch'io uso regolarmente "armadio".
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5279
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Rack»

Intervento di Carnby »

valerio_vanni ha scritto: sab, 21 gen 2023 2:15 Anch'io uso regolarmente "armadio".
Però armadio è anche il traducente di cabinet, no? Il McGraw-Hill Zanichelli traduce con rastrelliera.
brg
Interventi: 494
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Rack»

Intervento di brg »

Carnby ha scritto: dom, 22 gen 2023 22:06
Però armadio è anche il traducente di cabinet, no?
Con "cabinet" normalmente si intende il "case". Il termine è comunemente usato per i sistemi arcade, dove indica il, pur voluminoso, contenitore di tutto il macchinario. Nel caso dei server o comunque dei calcolatori in genere l'armadio contiene più macchine.
valerio_vanni
Interventi: 1308
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: «Rack»

Intervento di valerio_vanni »

Carnby ha scritto: dom, 22 gen 2023 22:06
valerio_vanni ha scritto: sab, 21 gen 2023 2:15 Anch'io uso regolarmente "armadio".
Però armadio è anche il traducente di cabinet, no? Il McGraw-Hill Zanichelli traduce con rastrelliera.
Non l'ho mai sentito. Rastrelliera mi fa pensare a quelle per le biciclette.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 29 ospiti