«Staycation»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G.B.
Interventi: 875
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

«Staycation»

Intervento di G.B. »

Una staycation è «una vacanza che si passa nel proprio Paese o a casa propria (o nei pressi), invece di passarla in altro luogo». Al contrario di quanto afferma lo Zoppetti, l'anglicismo circola da un po' sui giornali italiani; si è riproposto «alla ‹bisogna›».

Parola macedonia formata da stay [at home] e vacation, s'è affermata nel 2008 negli Stati Uniti insieme cólla crisi finanziaria. È traducibile con vacanza italiana, oppure, piú scherzosamente, con vacanza autàrc(h)ica o ancora, piú nello specifico (ma sempre con vena scherzosa), con estate autàrc(h)ica.
G.B.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2310
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Staycation»

Intervento di G. M. »

Aggiungerei anche vacanza a chilometro zero (a km 0), che ha quelle connotazioni di "genuinità" e anche di ecologismo che aiutano a rendere attraente il termine. :)
Avatara utente
G.B.
Interventi: 875
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Staycation»

Intervento di G.B. »

Sono d'accordo, purché si continui a scrivere chilometro e non kilometro. Facendo dell'onomaturgia si potrebbe coniare casanza. :lol:
Fuori tema
Mi correggo, il termine è gergale ed è già occupato (vd. fine articolo), ma forse può rendere ancora piú scherzosa la traduzione. Qualche idea sulla sua origine?
G.B.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Staycation»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Le proposte di Zoppetti mi sembrano valide. Secondo i casi si può dire vacanze a casa, stanziali, vacanze nei dintorni, vacanze/turismo di prossimità o in zona.

La parola in effetti circola da qualche anno, visto che compare nei dizionari bilingui di Garzanti e Hoepli.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1510
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Staycation»

Intervento di Millermann »

Allora, battuta per battuta, perché non direttamente «stacanza»? :lol: Notare che il gioco di parole risulterebbe ben piú arguto e indovinato in italiano che in inglese!
Da noi, infatti, si potrebbe (con un po' di fantasia) rianalizzare la parola vacanza come «va'-canza», il cui contrario sarebbe, giustamente... «sta'-canza». :mrgreen:
In inglese, invece, stay-cation dovrebbe contrapporsi a un teorico *go-cation, e non certo a vacation. :? Buffo, no?

P.S. All'inizio, per la verità, credevo che si parlasse di un nuovo tipo di videogioco... :P
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
G.B.
Interventi: 875
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Staycation»

Intervento di G.B. »

Millermann ha scritto: gio, 25 giu 2020 20:53 Allora, battuta per battuta, perché non direttamente «stacanza»? :lol: Notare che il gioco di parole risulterebbe ben piú arguto e indovinato in italiano che in inglese!
Da noi, infatti, si potrebbe (con un po' di fantasia) rianalizzare la parola vacanza come «va'-canza», il cui contrario sarebbe, giustamente... «sta'-canza». :mrgreen:
In inglese, invece, stay-cation dovrebbe contrapporsi a un teorico *go-cation, e non certo a vacation. :? Buffo, no?
Accolgo di buon grado la sua contestazione. :lol:
G.B.
Avatara utente
Tecumseh
Interventi: 188
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 21:38
Località: Mèdla

Re: «Staycation»

Intervento di Tecumseh »

Fuori tema
G.B. (sott. mia) ha scritto: gio, 25 giu 2020 20:14 Sono d'accordo, purché si continui a scrivere chilometro e non kilometro. Facendo dell'onomaturgia si potrebbe coniare casanza. :lol:
Fuori tema
Mi correggo, il termine è gergale ed è già occupato (vd. fine articolo), ma forse può rendere ancora piú scherzosa la traduzione. Qualche idea sulla sua origine?
Casanza, fuori dal ragionamento che si sta conducendo, a me farebbe immediatamente pensare alla casa-vacanza, e, forse, in seconda battuta e ben distanziata, alla vacanza a/in casa: sempre, comunque, quel casa sarebbe sinonimo di domicilio, ossia il luogo delimitato da mura in cui si risiede, sia un'abitazione o un carcere...
Tornando al punto: tecnicamente la staycation s'inquadra nel turismo domestico, dato confermatomi dall'operatrice turistica di amplissima esperienza con la quale condivido il tetto. Si può inoltre dire — questa è però farina del mio sacco — turismo prossimale, o vicinale, o anche, e forse meglio, territoriale. Ricordando che i termini turismo e vacanza sono interscambiabili solo occasionalmente (« vado in vacanza », non *« vado in turismo »), oltre alle proposte già formalizzate non mi pare peregrino aggiungere vacanza territoriale/prossimale/vicinale. Mi sovviene pure vacanza fuoriporta.

P.S. Vacanza stanziale lo escluderei, perché definisce, ad esempio, un soggiorno bisettimanale sul Mar Rosso trascorso all'interno di un villaggio turistico.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 24 ospiti