Introdotto al Mondiale di calcio brasiliano del 2014 al fine di scongiurare frittate (viste le tante teste d'uovo in campo... ), poi esteso a livello globale laddove la temperatura ambiente raggiunga o superi i 32 gradi centigradi all'ombra.
Pausa rinfrescante vien da sé, ma poiché principalmente si beve e ci si spugna, possono tranquillamente validarsi altre definizioni: pausa refrigerante, pausa idratante, pausa acqua (e in luogo di pausa: sosta, intermezzo, rifornimento [tra l'altro quest'ultimo si ha anche durante le maratone, ogni 5 chilometri, sempre con bevute e spugnaggi, benché « volanti », e con la possibile aggiunta di barrette energetiche]); reidratazione, spugnaggio, rinfresco ecc.
«Cooling break»
Moderatore: Cruscanti
Re: «Cooling break»
Ma tutti codesti equivalenti non sono cool. Come diceva il Castellani, nessuno vuole traduzioni perché (cito a memoria) «vengon meno alle necessità di chi li [= i forestierismi] ha messi in circolazione». E, forse quando non ci saremo piú, fioriranno vocabolari sulla cui copertina si leggerà, ad aurei caratteri in rilievo, Dictionary dell’Italian Language...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 29 ospiti