«Vol-au-vent»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G.B.
Interventi: 869
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

«Vol-au-vent»

Intervento di G.B. »

Ricopio dal Battaglia:

A. Jacono [«Lingua nostra», V (1943), 3-4, 71]: A vol-au-vent l’Accademia [d'Italia] fa corrispondere il sostantivo maschile ‘ventivolo’... Se mai volessimo rimanere nella più esplicita du­plice immagine del ‘volo’ e del ‘vento’, diremmo ‘volalvènto’ a preferenza di ‘ventivolo’.

Qualcuno che abbia mai sentito/usato la forma italiana attestata?
G.B.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5245
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Vol-au-vent»

Intervento di Carnby »

Mi sembra uno di quei casi difficili, come cocktail. Nessuna lingua maggiore l’ha tradotto, stando alla guichipedia, e solo lo spagnolo è riuscito a adattarlo in volován, che mi sembra peggiore di volalvento.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1895
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Re: «Vol-au-vent»

Intervento di Freelancer »

Perché non vola al vento, così come si scrive, per es., fai da te?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Re: «Vol-au-vent»

Intervento di Marco1971 »

Secondo me, gli spagnoli hanno fatto benissimo a scegliere in questo caso l’adattamento. In italiano esiste[va] volovà. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1895
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Re: «Vol-au-vent»

Intervento di Freelancer »

Brrr....
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Re: «Vol-au-vent»

Intervento di Marco1971 »

Non farà tanto lo schizzinoso quando avrà nel suo piatto un mio volovà fatto in casa, odoroso di crema di sciampignò. ;) :lol:
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
G.B.
Interventi: 869
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Vol-au-vent»

Intervento di G.B. »

Freelancer ha scritto: lun, 24 ago 2020 18:16 Perché non vola al vento, così come si scrive, per es., fai da te?
Perché me lo disuniverbizza? :cry:
G.B.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1895
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Re: «Vol-au-vent»

Intervento di Freelancer »

Questione di gusti. A Marco piace l'adattamento, a me piace così. Ad altri piacerà con i trattini (vola-al-vento) sulla falsariga dell'originale. Una parola così difficile da scrivere e pronunciare (per chi non conosca il francese) si presta a una miriade di espressioni.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Re: «Vol-au-vent»

Intervento di Marco1971 »

A me piace tutto quello che è conforme alla fonotassi di una lingua, che si tratti di adattamento o di calco o di neoformazione. Quindi volalvento/vola al vento/vola-al-vento/volovà sono tutte soluzioni valide. Ma inutili. Perché in Italia, i forestierismi sono visti come chicche e non come i castellaniani (e miei) «sassolini nelle scarpe». Che poi non si sappiano spesso né scrivere né pronunciare correttamente non preoccupa nessuno, perché importa l’effetto del vestito firmato, non quello del corpo che lí sotto si cela (e che declassa il vestito).
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 624
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Re: «Vol-au-vent»

Intervento di marcocurreli »

Non m'intendo molto di cucina, ma se sono tipici della cucina francese a parer mio il termine non si dovrebbe tradurre; sarebbe come voler tradurre spaghetti in inglese.
Se proprio si volesse rendere il piatto in italiano io parlerei di tortine di sfoglia.
Linux registered user # 443055
Daphnókomos
Interventi: 368
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Vol-au-vent»

Intervento di Daphnókomos »

Abbiamo pure turbantino. :D
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2263
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Vol-au-vent»

Intervento di G. M. »

Simile anche rustico:
5. [...] d. In gastronomia, involtino di pasta sfoglia con ripieno di formaggio, funghi, alici e altri ingredienti saporiti.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 11 ospiti