Tradurre o no i forestierismi del settore del gioco d’azzardo?

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
battarm
Interventi: 2
Iscritto in data: gio, 31 ott 2019 9:50

Tradurre o no i forestierismi del settore del gioco d’azzardo?

Intervento di battarm »

Buonasera a voi,

sono uno studente di lingue e sto inziando ad approcciare le mie prime traduzioni. Sto facendo un lavoro per un blog (scusatemi il termine ma non so come dire blog in italiano XD) disponibile in diverse lingue tra cui anche l’italiano. Le traduzioni che sto facendo sono dall’italiano all’inglese.
Ho problemi poiché essendo un ambito piuttosto specifico il testo è pieno di forestierismi e non so decidermi sul se lasciarli invariati o inventare neologismi italiani (senza troppa presunzione). Il termine payout ratio che trovate qui https://casinoguru-it.com/guida-ai-gioc ... _vyhernost è un esempio di termine non tradotto.
Come potrebbe essere meglio fare in questi casi in generale per tutti i testi del blog? Anche considerando che ci si rivolge ad un pubblico informato sulla materia che già quindi conosce probabilmente il significato di tali termini.
Grazie in anticipo =D
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10179
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Re: Tradurre o no i forestierismi del settore del gioco d’azzardo?

Intervento di Marco1971 »

Ci sono almeno due dizionari bilingui che può consultare in linea: il Garzanti traduce payout ratio con rapporto di distribuzione, e il Picchi con rapporto utili-dividendi.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 528
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Re: Tradurre o no i forestierismi del settore del gioco d’azzardo?

Intervento di marcocurreli »

Per i giochi, lo IATE lo traduce come tasso di ritorno.
it
tasso di ritorno

Reference: Raccomandazione 2014/478/UE sui principi per la tutela dei consumatori e degli utenti dei servizi di gioco d'azzardo on line e per la prevenzione dell'accesso dei minori ai giochi d'azzardo on line, CELEX:32014H0478/IT

Definition: percentuale degli importi giocati che ritorna ai giocatori sotto forma di vincite

Definition reference: Raccomandazione 2014/478/UE sui principi per la tutela dei consumatori e degli utenti dei servizi di gioco d'azzardo on line e per la prevenzione dell'accesso dei minori ai giochi d'azzardo on line, CELEX:32014H0478/IT
Parlando in generale, si potrebbe tradurli in italiano e scrivere il forestierismo tra parentesi.
Linux registered user # 443055
Avatara utente
G.B.
Interventi: 363
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: Tradurre o no i forestierismi del settore del gioco d’azzardo?

Intervento di G.B. »

battarm ha scritto: mar, 22 set 2020 21:55 Sto facendo un lavoro per un blog (scusatemi il termine ma non so come dire blog in italiano XD)...
Può adattare (in bloggo) o dire diario in Rete. Se non vuole osare troppo può anche adottare questa grafia: blog[go].

Per il resto, concordo coi due Marco.
«[...] o italici segni / rivendicarvi io seppi / nella vostra vergine gloria!» (G. D'Annunzio, Laus Vitae, vv. 7979-81).
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 1 ospite