Ho incontrato questo termine al lavoro, parlo però della lingua francese, e ho visto che è registrato anche dal De Mauro e altri dizionari.
Cos'ha taglia (o misura) che non va? Troppo lunghi? Poco trasparenti?
Ma è veramente usato size per taglia?
«Size»
Moderatore: Cruscanti
«Size»
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
Re: size
Non l'ho mai sentito usare, ma non si sa mai (non penso comunque che riaschiamo che si diffonda).arianna ha scritto:Ma è veramente usato size per taglia?
Solo che in inglese, a quanto mi risulta, si dice in bulk e non in size... Mah, invece di studiare l’inglese, improvvisiamoci anglofoni!
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 45 ospiti