Incredibile, ma le referencias della Guichipedía spagnuola si appellano al francese auteur-producteur (cosa che potrebbero fare anche le nostre, a questo punto).
Un altro traducente francese è directeur de série.
Qui si traduce in alcuni casi con responsabile del programma. Qualche risultato di direttore di serie si trova.
Cosa è meglio?
«Showrunner»
Moderatore: Cruscanti
«Showrunner»
«[...] o italici segni / rivendicarvi io seppi / nella vostra vergine gloria!» (G. D'Annunzio, Laus Vitae, vv. 7979-81).
-
- Interventi: 132
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: «Showrunner»
Essendo lo showrunner una figura multiruolo e con importanti mansioni di sovrintendenza, tipica dell'industria televisiva canadese e statunitense, in rete si trovano corrispondenze con produttore esecutivo, responsabile/produttore creativo, direttore/supervisore artistico, capo(-)sceneggiatore, capo(-)autore, capo(-)progetto.
Re: «Showrunner»
La ringrazio.
«[...] o italici segni / rivendicarvi io seppi / nella vostra vergine gloria!» (G. D'Annunzio, Laus Vitae, vv. 7979-81).
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite