«Showrunner»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G.B.
Interventi: 409
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

«Showrunner»

Intervento di G.B. »

Incredibile, ma le referencias della Guichipedía spagnuola si appellano al francese auteur-producteur (cosa che potrebbero fare anche le nostre, a questo punto).

Un altro traducente francese è directeur de série.

Qui si traduce in alcuni casi con responsabile del programma. Qualche risultato di direttore di serie si trova.

Cosa è meglio?
«[...] o italici segni / rivendicarvi io seppi / nella vostra vergine gloria!» (G. D'Annunzio, Laus Vitae, vv. 7979-81).
Daphnókomos
Interventi: 132
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Showrunner»

Intervento di Daphnókomos »

Essendo lo showrunner una figura multiruolo e con importanti mansioni di sovrintendenza, tipica dell'industria televisiva canadese e statunitense, in rete si trovano corrispondenze con produttore esecutivo, responsabile/produttore creativo, direttore/supervisore artistico, capo(-)sceneggiatore, capo(-)autore, capo(-)progetto.
Avatara utente
G.B.
Interventi: 409
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Showrunner»

Intervento di G.B. »

La ringrazio.
«[...] o italici segni / rivendicarvi io seppi / nella vostra vergine gloria!» (G. D'Annunzio, Laus Vitae, vv. 7979-81).
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite