«Showrunner»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G.B.
Interventi: 875
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

«Showrunner»

Intervento di G.B. »

Incredibile, ma le referencias della Guichipedía spagnuola si appellano al francese auteur-producteur (cosa che potrebbero fare anche le nostre, a questo punto).

Un altro traducente francese è directeur de série.

Qui si traduce in alcuni casi con responsabile del programma. Qualche risultato di direttore di serie si trova.

Cosa è meglio?
G.B.
Daphnókomos
Interventi: 369
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Showrunner»

Intervento di Daphnókomos »

Essendo lo showrunner una figura multiruolo e con importanti mansioni di sovrintendenza, tipica dell'industria televisiva canadese e statunitense, in rete si trovano corrispondenze con produttore esecutivo, responsabile/produttore creativo, direttore/supervisore artistico, capo(-)sceneggiatore, capo(-)autore, capo(-)progetto.
Avatara utente
G.B.
Interventi: 875
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Showrunner»

Intervento di G.B. »

La ringrazio.
G.B.
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 813
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Showrunner»

Intervento di Lorenzo Federici »

Visto cantautore (cioè cantante e produtrore), mi verrebbe in mente prodautore (produttore e autore), ma non penso sia necessario vista la sfilza di traducenti possibili.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: G. M., Infarinato, Lorenzo Federici, valerio_vanni e 31 ospiti