«Tour de force»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
cuci
Interventi: 109
Iscritto in data: lun, 19 set 2005 3:29
Località: Varese

«Tour de force»

Intervento di cuci »

Penso che non vi sia molta carne al fuoco...
semplicemente sfogliavo la lista dei traducenti ed ho notato la mancanza di questa forma diffusissima. Proposte:
-prova di forza
-prova di resistenza
-tirata
-sfacchinata
...e scadendo ulteriormente ecco:
-sgobbata
-sgroppata
-sgropponata.

Commenti?
«Duva vidi moju zzappa fundu»

·Dum·Doceo·Disco·
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Prova di forza o prova di resistenza bastano e avanzano. Noto ancora una volta come il forestierismo venga usato con un senso diverso da quello originario. In francese si adopera nel senso di «azione difficile compiuta con notevole abilità» (Robert) e non «sforzo prolungato e intenso che richiede un impegno psicofisico superiore al consueto; periodo di intense fatiche» (GRADIT); sarebbe, in fondo, una prodezza: «azione, operazione, gesto o, anche, lavoro, opera (in partic. letteraria) che presenta notevole difficoltà o che richiede o rivela grande bravura, abilità, esperienza, doti morali, intellettuali o, anche, fisiche, in partic. nell’ambito amoroso (e spesso ha valore enfatico)» (Battaglia). Ma lo spessore semantico del lessico italiano è ignoto ai piú, i quali preferiscono risciacquarsi occhio e bocca con isciancate sequenze grafiche e foniche.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
ann
Interventi: 115
Iscritto in data: ven, 04 feb 2005 10:59

Intervento di ann »

Nel TLF definiscono tour de force così
Tour de force. Action qui demande beaucoup de force. En portant ce fardeau jusque-là, vous avez fait un tour de force (Ac.). Sur la corde tendue un jeune voltigeur Apprenoit à danser; et déja son adresse, Ses tours de force, de souplesse, Faisoient venir maint spectateur (FLORIAN, Fables, 1792, p. 94). Au fig. Exploit, coup de maître. Réussir sa vieillesse, quel tour de force! (MAURIAC, Journal 2, 1937, p. 181).
Nel primo senso infatti è un'azione difficile, che richiede molta forza. Nel senso fig. invece anche in francese è una prodezza.
pile ou face?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Secondo il GRADIT tour de force non significa propriamente, infatti, prodezza (come dovrebbe), ma uno sforzo che richiede impegno o un periodo di intense fatiche, significati non attestati in francese. Il contrasto appare forse meglio se si legge la definizione del Devoto-Oli:
tour de force Dimostrazione di resistenza eccezionale; piú com., sforzo intenso e prolungato.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Intervento di CarloB »

Potrebbe andare impresa?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sí, certo, impresa, prodezza, gesta, bel colpo, atto illustre, azione magnifica, ecc. che sostituiscono anche exploit (che in italiano, etimologicamente, darebbe un esplicito).
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Secondo il GRADIT tour de force non significa propriamente, infatti, prodezza (come dovrebbe), ma uno sforzo che richiede impegno o un periodo di intense fatiche
Infatti si dice ad esempio che qualcosa «è stato un tour de force» intendendo «è stata una faticaccia» (sfacchinata ecc. forse sono troppo concreti: il tour de force è spesso di tipo fisico?) o, appunto, «un'impresa», senza però entrare nel merito del pregio di tale impresa; almeno, questo è il significato piú comune nella mia esperienza, anzi l'unico che ricordi.
Avatara utente
cuci
Interventi: 109
Iscritto in data: lun, 19 set 2005 3:29
Località: Varese

Intervento di cuci »

Federico ha scritto:Infatti si dice ad esempio che qualcosa «è stato un tour de force» intendendo «è stata una faticaccia» (sfacchinata ecc. forse sono troppo concreti: il tour de force è spesso di tipo fisico?) o, appunto, «un'impresa», senza però entrare nel merito del pregio di tale impresa; almeno, questo è il significato piú comune nella mia esperienza, anzi l'unico che ricordi.
Piuttosto che al fisico è legato allo "sforzo" in sé: fisico o psichico... un tour de force è una serie di sforzi che alla fine lasciano spossati (psico-fisicamente).
«Duva vidi moju zzappa fundu»

·Dum·Doceo·Disco·
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 38 ospiti