«Contact tracer», «contact tracing»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G.B.
Interventi: 867
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

«Contact tracer», «contact tracing»

Intervento di G.B. »

Nella scheda della Crusca dedicata al primo non c'è nemmeno una proposta di traduzione (quando la Rete testimonia, almeno, qualche tracciatore [di contatti]).

Nella scheda dedicata al secondo c'è questo:
Miriam di Carlo ha scritto: [...] nei testi normativi della Svizzera italiana (in lingua italiana quindi) non viene usato l’anglismo non adattato ma il sintagma italiano tracciamento dei contatti, di cui si è registrata anche in Italia una notevole diffusione, seppur offuscata dal successo del forestierismo.
Le forme veramente italiane dovrebbero essere rintracciatore e rintracciamento (o rintraccio, come scrive il sito del Ministero della Salute).
G.B.
Avatara utente
Rollo Tomasi
Interventi: 40
Iscritto in data: sab, 13 giu 2020 14:06

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Intervento di Rollo Tomasi »

Mi preme particolarmente questo forestierismo perché da diversi mesi sto lavorando proprio in questo campo.

Personalmente ho sempre usato "tracciamento", e sto facendo il possibile per convincere i colleghi ad usare la forma italiana, con qualche successo, anche se alcuni restano tenacemente affezionati all'orrido anglicismo, più per partito preso che per altro.
Avatara utente
G.B.
Interventi: 867
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Intervento di G.B. »

Rollo Tomasi ha scritto: gio, 20 mag 2021 10:15 Personalmente ho sempre usato "tracciamento", e sto facendo il possibile per convincere i colleghi ad usare la forma italiana...
Lodevole, ma tracciare nel senso di rintracciare appartiene solo a un registro antico-letterario, come può vedere qui (prima colonna, 5.). In altro contesto è un anglicismo.
G.B.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5077
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Eppure è un calco usatissimo non solo in questo caso, ma anche in quello di analisi dei dati di traffico, oppure nel gergo tecnico delle poste («tracciare il pacco»).
Avatara utente
G.B.
Interventi: 867
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Intervento di G.B. »

Ferdinand Bardamu ha scritto: gio, 20 mag 2021 14:33 Eppure è un calco usatissimo non solo in questo caso, ma anche in quello di analisi dei dati di traffico, oppure nel gergo tecnico delle poste («tracciare il pacco»).
È un tracciare diverso. Guardi qui.
G.B.
Utente cancellato 2380

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Intervento di Utente cancellato 2380 »

Quindi tracking sarebbe da tradurre con rintraccio/rintracciamento? Tracking è il solito calco itanglese?
Daphnókomos
Interventi: 368
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Intervento di Daphnókomos »

Piaccia o no, tracciamento dei contatti è approdato tra i neologismi Treccani, nel De Mauro e nel Devoto-Oli:
MED., BIOL. tracciamento dei contatti, nelle epidemie, procedura di individuazione di tutte le persone entrate in contatto con un soggetto risultato infetto, tesa a circoscrivere il contagio isolandone i potenziali portatori; contact tracing
Utente cancellato 2380

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Intervento di Utente cancellato 2380 »

Sta di fatto che tracciare non ha nulla a che vedere col "seguire le orme", se non anticamente.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5203
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Intervento di Infarinato »

TrebioPomponio ha scritto: dom, 01 ott 2023 12:05 Quindi tracking sarebbe da tradurre con rintraccio/rintracciamento?
Rintraccio è un burocratismo. La forma propriamente italiana e piú raccomandabile è rintracciamento. Tracciamento è un calco palesemente immeditato di tracking, ma ormai è invalso ed è sempre meglio dell’anglicismo crudo.
Utente cancellato 2380

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Intervento di Utente cancellato 2380 »

Segnalo che tracciare venga sempre più usato nel senso di rintracciare riacquisendo un suo vecchio significato. L'ho visto/udito ieri in una serie, anche se non so dire se si trattasse di una traduzione errata.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5203
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: [FT] «Segnalare che» + indicativo, non congiuntivo

Intervento di Infarinato »

Fuori tema
TrebioPomponio ha scritto: sab, 14 ott 2023 10:37 Segnalo che tracciare venga sempre più usato…
Per tornare un momento a cose davvero importanti [in fatto di lingua italiana], segnalo che segnalare si costruisce con l’indicativo, non col congiuntivo. ;)
Utente cancellato 2380

Re: [FT] «Segnalare che» + indicativo, non congiuntivo

Intervento di Utente cancellato 2380 »

Fuori tema
Troppo difficile 'sta lingua. Invidio gli inglesi che teoricamente non hanno il congiuntivo.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5203
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: [FT] «Segnalare che» + indicativo, non congiuntivo

Intervento di Infarinato »

Fuori tema
Ce l’hanno anche loro. Certo, ha un uso molto piú ristretto del nostro…
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 3 ospiti