L'«italianese», l'italiano che adatta (ancora?)

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G.B.
Interventi: 869
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

L'«italianese», l'italiano che adatta (ancora?)

Intervento di G.B. »

Bruno Villata, docente presso l'Università Concordia di Montréal, ha chiamato «italianese» la varietà d'italiano parlata nella città dove insegna, «favella singolare, che sembra un miscuglio di parole dialettali, italiane, inglesi e francesi quasi sempre uscenti in vocale» (Altritaliani.net, «L’‹italianese› – L’italiano comune parlato a Montréal, Québec. Un saggio di Bruno Villata», di C. Antonelli).

Ecco un suo studio del 1979, apparso sulla rivista linguistica romena «Studii şi cercetări lingvistice», XXXI, 1980, Gennaio-Febbraio. Ed ecco un documentario del 1970 sulla comunità italiana di Montréal.

Chi sa il francese può leggere tutto l'articolo; chi no, può andare a pagina 274 del PDF (266 della rivista), ove troverà un glossario di 401 adattamenti o calchi dal francese e dall'inglese, con la forma corrispondente in italiano normale. Tra i piú belli:

29. babai (bye bye), 32. bandido «cerotto» (band aid), 37. baschetta «cesto» (basket), 40. beccause «bagno, gabinetto» (back house), 41. begga «borsa di plastica» (bag), 45. bigghesciotte «pezzo grosso» (big shot), 59. brecche (break), 60. bricchelliere (brick layer), 167. garabiccio (garbage) 170. gasolina (gasoline), 177. giobba (job), 215. messariello «piccolo guaio» (mess), 242. penta «vernice» (paint), 250. pinotte (peanuts), 252. plavudo (plywood), 338. strongo (strong), 359. truboli (troubles), 392 gingerella (ginger ale), 397. maneggiere (manager), 400. trocco (truck). E ovviamente autobusso, barro, filmo, sporto e bosso.

Chissà se adattano ancora...
G.B.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: L'«italianese», l'italiano che adatta (ancora?)

Intervento di Infarinato »

Alcuni sono davvero stupendi… 🥲
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2264
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: L'«italianese», l'italiano che adatta (ancora?)

Intervento di G. M. »

Al momento mi manca il tempo per leggere tutto il documento, ma ho una curiosità: vi si dice com’è adattato il nome della città stessa? :)
Avatara utente
G.B.
Interventi: 869
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: L'«italianese», l'italiano che adatta (ancora?)

Intervento di G.B. »

Non mi pare. Ma, se Le interessa, ci sono non poche occorrenze ottocentesche di Montereale e Montreale su Google Libri (da cercare insieme con Canadà, per ottenere risultati pertinenti).
G.B.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2264
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: L'«italianese», l'italiano che adatta (ancora?)

Intervento di G. M. »

G.B. ha scritto: gio, 17 giu 2021 9:02 Non mi pare. Ma, se Le interessa, ci sono non poche occorrenze ottocentesche di Montereale e Montreale su Google Libri (da cercare insieme con Canadà, per ottenere risultati pertinenti).
E c'è perfino Monreale...
Visto lo stile degli altri adattamenti, mi chiedevo se per caso in questo «italianese» non ne avessero fatto qualcosa tipo Montreallo.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Re: L'«italianese», l'italiano che adatta (ancora?)

Intervento di Marco1971 »

Ma gubboio e gugghella mancano al sessappello. :lol:
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1895
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Re: L'«italianese», l'italiano che adatta (ancora?)

Intervento di Freelancer »

Già nel 1939, in un articolo apparso su Lingua nostra, Alberto Menarini descriveva l'italo-americano degli Stati Uniti. Sono riportati tanti casi di adattamento, molti gustosissimi, per es. fìchisi aggiustare, da fix; giumpare, balzare, da jump; azzorràiti, molto giusto, da that's all right; bòia ragazzo, da boy.

Un paio di esempi riportati da Luigi Barzini nel 1931: «Show-case» (vetrina) diventa in italo-americano «sciocchezza». I badilanti della ferrovia, tradotto in italo-americano, ha un sorprendente sapore biblico. Si chiamano gli «sciabolatori del Re Erode» («shovelers of the rail road»).

E ancora (riportato da un altro studioso): una donna che guarda bene = piacente (to look well).

Ultimo esempio, mi sono stancato: «panblocco» (pawn broker, agente di pegni).

Altri tempi.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: valerio_vanni e 8 ospiti