«Safety» e «Security», entrambi resi con il solo «Sicurezza» in italiano

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Utente cancellato 676

«Safety» e «Security», entrambi resi con il solo «Sicurezza» in italiano

Intervento di Utente cancellato 676 »

Mi riallaccio indirettamente al filone Gruppo Incipit, Comunicato n. 16: «La cibersicurezza è importante. L’italiano pure» per sollevare un tema annoso, almeno in ambito aziendale: la traduzione dei reparti di «Safety» e «Security».

Come scrive Licia Corbolante,
"in italiano il concetto di sicurezza è ampio e può riguardare la protezione o la prevenzione da vari tipi di rischio o pericolo. Di solito il contesto chiarisce di cosa si tratta e quindi non mi pare necessario fare distinzioni ricorrendo ad anglicismi che spesso vengono confusi da chi non è di madrelingua.
In linea di massima, in inglese security indica protezione da minacce e attacchi deliberati a cose o persone (criminalità), safety invece protezione da rischi e incidenti fortuiti che possono pregiudicare l’incolumità o la salute."
Assodato ciò, è per voi pensabile un differente traducente per i due lemmi?

Evitando arcaismi come Sicurtà per «Safety», che comunque erano adottati persino nelle denominazioni di compagnie di assicurazione (la RAS).
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 624
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Re: «Safety» e «Security», entrambi resi con il solo «Sicurezza» in italiano

Intervento di marcocurreli »

Il contesto chiarisce benissimo.
Linux registered user # 443055
Utente cancellato 676

Re: «Safety» e «Security», entrambi resi con il solo «Sicurezza» in italiano

Intervento di Utente cancellato 676 »

marcocurreli ha scritto: dom, 04 lug 2021 16:01 Il contesto chiarisce benissimo.
Sì sovente è così, non sempre: quando ci si presenta come "Responsabile della Sicurezza" è arduo capire se si ha davanti un tipo che impone DPI agli operai anche quando ci sono 40° all'ombra (e fa bene, eh!) o a un tipo che di tanto in tanto ha contatti con le Forze dell'Ordine :wink:
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 624
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Re: «Safety» e «Security», entrambi resi con il solo «Sicurezza» in italiano

Intervento di marcocurreli »

Quando si parla di luoghi di lavoro o di cantieri il responsabile della sicurezza è solo quello del TU sulla sicurezza ( DLgs. 9 aprile 2008, n. 81). Se poi è presente un servizio di sicurezza pubblica, non è difficile disambiguare: responsabile del servizio di sicurezza, addetto alla sicurezza, responsabile della vigilanza.
Linux registered user # 443055
Utente cancellato 676

Re: «Safety» e «Security», entrambi resi con il solo «Sicurezza» in italiano

Intervento di Utente cancellato 676 »

Si potrebbe pensare di rendere "safety" con "antinfortunistica" e lasciare "sicurezza" a "security". Ma sono sicuro che chi è nel settore "safety" non gradirebbe.

Ad esempio nei testi dell'Unione Europea quando i due concetti sono in sequenza si adotta "sicurezza" per "safety" e "protezione" per "security":
https://eur-lex.europa.eu/summary/chapt ... ?locale=en
https://eur-lex.europa.eu/summary/chapt ... ?locale=it
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2265
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Safety» e «Security», entrambi resi con il solo «Sicurezza» in italiano

Intervento di G. M. »

È un problema terminologico su cui mi sono interrogato parecchie volte, pur senza soffermarmici troppo. Anni fa, all'università, seguii un corso sulla sicurezza nell'àmbito dell'aviazione, e i due termini, che ricorrevano continuamente, erano appunto usati in inglese per la necessità di distinguerli agilmente in modo chiaro. Non ho mai pensato ad antinfortunistica, che mi sembra una possibilità valida, rendendo l'idea dell'evento fortuito, accidentale, in opposizione ai danni dolosi di cui si occupa la security. :) Non capisco invece perché chi è del settore non gradirebbe (se ci sono ragioni oltre la solita anglomania italiana, intendo :P).
Valuterei, però, anche la possibilità di usare securità per security, e tenere sicurezza come termine ampio che abbraccia entrambe le branche. Recuperare un termine antico, qui, mi sembrerebbe davvero poco problematico; la somiglianza coll'inglese ci aiuta, e abbiamo anche securitario come parola recente.
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 624
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Re: «Safety» e «Security», entrambi resi con il solo «Sicurezza» in italiano

Intervento di marcocurreli »

Forse può essere utile vedere le definizioni del Testo unico sulla salute e sicurezza sul lavoro: articoli 2 e 89.
Linux registered user # 443055
Utente cancellato 676

Re: «Safety» e «Security», entrambi resi con il solo «Sicurezza» in italiano

Intervento di Utente cancellato 676 »

G. M. ha scritto: lun, 05 lug 2021 14:22Non ho mai pensato ad antinfortunistica, che mi sembra una possibilità valida, rendendo l'idea dell'evento fortuito, accidentale, in opposizione ai danni dolosi di cui si occupa la security. :) Non capisco invece perché chi è del settore non gradirebbe (se ci sono ragioni oltre la solita anglomania italiana, intendo :P).
Mi immagino lamentele di chi si sente svilito da "antinfortunistica" perché associato solo a caschi, scarpe con punte rinforzate e altri DPI, senza pensare che antinfortunistica è anche tutto ciò che di progettuale si fa per prevenire infortuni. :)
Valuterei, però, anche la possibilità di usare securità per security
Già mi suona meglio del sicurtà, che ho scritto eviterei, ma non ho idea se sia più o meno antiquato di sicurtà: la Treccani la riportà come ultima variante di sicurtà: sicurtate, sicurtade, sicurità, securtà, securtade e securità.
Recuperare un termine antico, qui, mi sembrerebbe davvero poco problematico; la somiglianza coll'inglese ci aiuta, e abbiamo anche securitario come parola recente.
Non so se effettivamente farlo sembrare un calco (che non è) giochi a favore o meno dell'affermazione di un traducente, ma sicuramente è più facilmente memorizzabile. :D Grazie.
Utente cancellato 676

Re: «Safety» e «Security», entrambi resi con il solo «Sicurezza» in italiano

Intervento di Utente cancellato 676 »

A quanto pare in lingua corsa si usa proprio securità, proposto per l'italiano da Lei, G.M. :):
https://www.callbridge.com/co/features/ ... -security/
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 12 ospiti