«Villain»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2265
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«Villain»

Intervento di G. M. »

Un anglicismo particolarmente gratuito, ma che vedo sempre più diffuso, è villain. In italiano è il cattivo o l'antagonista.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Villain»

Intervento di Carnby »

Anche in ispagnolo il calco villano ha spodestato la parola indigena.
Avatara utente
Rollo Tomasi
Interventi: 40
Iscritto in data: sab, 13 giu 2020 14:06

Re: «Villain»

Intervento di Rollo Tomasi »

Guardando i video di recensioni cinematografiche e di serie TV di molti creatori di contenuti su YouTube e piattaforme simili, sento sempre più spesso questo termine, a volte usato in maniera quasi esclusiva.

Questo mi infastidisce molto, però mi fa anche pensare perché queste parole hanno successo. Uno dei tanti motivi può essere che sono termini "nuovi", almeno per i non anglofoni, e che quindi si prestano bene a definire qualcosa in maniera apparentemente diversa, e a connotarla in un modo particolare, oltre a far evitare la ripetizione.

In questo caso specifico, probabilmente c'entra anche il fatto che "cattivo" sembra quasi un termine infantile, un po' da cartone animato, e che sembra non prestarsi al nemico di un qualcosa di più "serio", anche se mi sembra comunque una forzatura.

Comunque, come è già stato detto, il "villain" è il cattivo, il nemico, l'avversario, l'antagonista.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2265
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Villain»

Intervento di G. M. »

Rollo Tomasi ha scritto: ven, 06 gen 2023 16:06 In questo caso specifico, probabilmente c'entra anche il fatto che "cattivo" sembra quasi un termine infantile, un po' da cartone animato, e che sembra non prestarsi al nemico di un qualcosa di più "serio", anche se mi sembra comunque una forzatura.
È così, come un po' sempre: e come al solito la sensazione di maggiore serietà dell'inglese credo sia tutta nella percezione degl'italiani, visto che il cattivo di un cartone animato in inglese è identicamente un villain, ma comunque gli anglofoni non sentono il bisogno di usare una parola diversa per i cattivi più «seri» (...e comunque ci sarebbe un discorso da fare sul considerare poco seria l'animazione, ma questo è un altro argomento). Nel caso specifico la cosa è un po' paradossale, perché etimologicamente il nostro «prigioniero del diavolo», per indicare una figura del genere, è un concetto molto più suggestivo, poetico e inquietante di un banale «villico»! :P
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 10 ospiti