«Juke-box»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
lostraniero91
Interventi: 50
Iscritto in data: dom, 10 ago 2008 20:12

«Juke-box»

Intervento di lostraniero91 »

Siccome questa parola non è inserita nella lista, vorrei proppore una mia traduzione ma sono a corto di idee. "Scatola Musicale" è ridicola, ma è ciò che mi viene in mente ora.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

A me, senza pensarci troppo, verrebbe da dire dischiera. :D
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
lostraniero91
Interventi: 50
Iscritto in data: dom, 10 ago 2008 20:12

Intervento di lostraniero91 »

Non posso che darti ragione Marco :)
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Segnalo anche la variante di basso uso giubbox. Eravamo quasi arrivati all’adattamento integrale, bastava togliere la x: il giubbo. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1897
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:Segnalo anche la variante di basso uso giubbox. Eravamo quasi arrivati all’adattamento integrale, bastava togliere la x: il giubbo. :)
Non mi convince. Gli immigrati negli Stati Uniti nei primi decenni del secolo scorso dicevano aisebòcchese (icebox), quindi mi aspetterei l'adattamento giubbòcchese.
:wink:
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

In toscano si farebbe giubbòsse, ma, come ho già detto e ripetuto, certi adattamenti di questo tipo appaiono piú accettabili togliendo la consonante finale.

P.S. Vedo che giubbòsse è infatti nel Vocabolario del vernacolo fiorentino. Non lo ricordavo...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ripensandoci, è forse meglio il dischiere, che richiama il musichiere, e conserva lo stesso genere di juke-box. A ogni modo l’oggetto stesso sembra un po’ passato di moda...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
promessainfranta
Interventi: 94
Iscritto in data: lun, 07 apr 2008 23:30

Intervento di promessainfranta »

Buonasera,
Propongo viniliere. Vi piace?
Un saluto
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

promessainfranta ha scritto:Propongo viniliere. Vi piace?
Perché no? Mi sembra un’interessante proposta. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
promessainfranta
Interventi: 94
Iscritto in data: lun, 07 apr 2008 23:30

Intervento di promessainfranta »

La ringrazio per l'apprezzamento:-). Un cordiale saluto.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1897
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:Ripensandoci, è forse meglio il dischiere, che richiama il musichiere, e conserva lo stesso genere di juke-box. A ogni modo l’oggetto stesso sembra un po’ passato di moda...
La versione a gettone, naturalmente. L'apparecchio in sé e per sé continua a esistere nella versione elettronica a stato solido. Provi a guardare in rete jukebox/juke-box multimediale.
:wink:
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sí, ha ragione. E allora viniliere va scartato. Ma rimane valido dischiere (sempre di dischi si tratta, siano essi CD o mp3, nell’immaginario collettivo).
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5277
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«Juke-box»

Intervento di Carnby »

Ho notato che non c’è nella lista dei forestierismi. Nella maggior parte delle lingue prevale l’anglismo, ma in ispagnolo si è tentato di tradurlo con gramola (da Gramola, marchio registrato, a sua volta da gramófono), sinfonola (da sinfonía) o rocola (da Rock-Ola, marchio registrato) anche se la pagina della Guichipedia è titolata, come era prevedibile, jukebox. Devoto tentò un adattamento in giubbox.
Avatara utente
G.B.
Interventi: 875
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Juke-box»

Intervento di G.B. »

Carnby ha scritto: ven, 16 lug 2021 20:58 Devoto tentò un adattamento in giubbox.
Sa dirmi per caso dove?
G.B.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5277
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Juke-box»

Intervento di Carnby »

G.B. ha scritto: ven, 16 lug 2021 22:57 Sa dirmi per caso dove?
Sul Dizionario Devoto-Oli, edizione del 1971.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 20 ospiti