Questa volta un francesismo: pochette.
L'ho incontrato ultimamente come sostituto di astuccio (o per intenderci trousse ), vedasi qui ,per esempio mentre in francese indica principalmente una busta (ma può avere altri significati: custodia, fazzoletto da taschino, ecc.).
Astuccio o cofanetto non sarebbero andati bene eh?
«Pochette»
Moderatore: Cruscanti
«Pochette»
Felice chi con ali vigorose
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
le spalle alla noia e ai vasti affanni
che opprimono col peso la nebbiosa vita
si eleva verso campi sereni e luminosi!
___________
Arianna
Secondo me pochette (che mi evoca cose troppo disacconce per essere esplicitate qui) è del tutto inutile (e Arianna ha subito trovato corrispondenti termini italiani). Ma, se proprio non se ne può fare a meno, si dica e si scriva poscetta.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Il Treccani in linea segnala, per quanto riguarda il linguaggio contemporaneo, anche un uso (1) nel quale mi sembra equivalere a cartella, cartellina, cartelletta, e inoltre (2a) borsetta.CarloB ha scritto:Nell'italiano parlato l'ho incontrato solo nel significato di fazzoletto da taschino. Non è quello prevalente?
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 25 ospiti