Proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Uri Burton
Interventi: 235
Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54

PER MIKU

Intervento di Uri Burton »

COMPLIANCE. Partecipazione e collaborazione in senso molto lato, visto che in fondo l’efficacia d’una norma riposa in gran parte sull’obbedienza spontanea di chi è tenuto a osservarla. Conformità solo nel senso di «in ottemperanza all’ articolo 3 della ...» (in compliance with Article 3 of ..., in conformity of Article 3 of ...). Negli altri casi (esempi: it is the job of the inspectors to enforce compliance with the regulations, «è compito degli ispettori assicurare l’osservanza dei regolamenti»; procedures that must be followed to ensure full compliace with the law, «procedure da seguire per assicurare la piena osservanza della legge») mi sembra che il traducente più ovvio sia osservanza, e inosservanza in una frase come penalties for non-compliance with the fire regulations («sanzione per l’inosservanza del regolamento anti-incendio»).

CHIEF EXECUTIVE OFFICER. Raramente si tratta d’un direttore generale. In genere la carica statutaria è presidente, vicepresidente esecutivo o amministratore delegato (managing director). E dato che la carica varia da azienda ad azienda e quindi da individuo a individuo io userei un’espressione semplicemente descrittiva come, ad esempio, il «numero uno». Non ci darà retta nessuno, lo so. Ma possiamo essere certi che non ci darebbero retta neanche se proponessimo un ruolo solitamente inferiore a quello di chief executive officer com’è quello di direttore generale.

Cordialmente,
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Un altro commento per la "C": che ne direste di aggiungere come traducente per "contractor" anche "contrattista"?
Avatara utente
miku
Interventi: 133
Iscritto in data: lun, 21 feb 2005 18:33
Info contatto:

Intervento di miku »

fabbe ha scritto:Un altro commento per la "C": che ne direste di aggiungere come traducente per "contractor" anche "contrattista"?

Mi sembra che con contrattista si intenda altro. Il GDU dice:

contrattista /kontrat'tista/ (con.trat.ti.sta) s.m. e f. [1956; der. di 1contratto con –ista] chi è vincolato da un contratto di lavoro a termine | chi svolge attività didattica o scientifica presso università o centri di ricerca con contratto a termine „ (35).

Oppure contractor ha anche il significato che indica fabbe? Io non saprei.
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

In italiano, per Ceo è invalsa la traduzione amministratore delegato, sebbene le osservazioni di Uri-Burton siano pertinenti.

Per compliance, oltre a tradurre con ‘osservanza’, che trovo ottimo, proporrei anche ‘collaborazione’. Il termine è, infatti, molto usato anche per indicare appunto la compliance delle banche nei confronti della regolamentazione di settore, da parte delle autorità competenti. In questa accezione, ‘osservanza’ non lo trovo un traducente molto adatto.
Uri Burton
Interventi: 235
Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54

COMPLIANCE, CEO E CONTRACTOR

Intervento di Uri Burton »

Su compliance concordo: osservanza e collaborazione per le due accezioni. D’accordo con Incarcato anche su «amministratore delegato» per chief executive officer (CEO). In fondo, pensavo poco fa, il presidente senza delega (che presiede, cioè, semplicemente il consiglio d’amministrazione) in inglese è chairman e il president che invece è anche CEO lo è in quanto ricopre pure la carica di amministratore delegato.

Quanto a contractor bisogna tenere presenta che l’espressione ha un significato legale più ampio di quanto non registrino i dizionari. In certi casi significa «appaltatore» (esempio: esecuzione di lavori stradali per conto dell’amministrazione comunale); in altri, «titolare di convenzione» (esempio: gestione d’un asilo per infermi per conto della mutua di Stato); in altri ancora, «consulente» (esempio: messa a punto di programmi elettronici senza rapporto di dipendenza per conto di enti pubblici o privati). Proporrei quindi come traducente tutt’e tre le espressioni.

Cordialmente,
Avatara utente
miku
Interventi: 133
Iscritto in data: lun, 21 feb 2005 18:33
Info contatto:

Re: COMPLIANCE, CEO E CONTRACTOR

Intervento di miku »

Uri Burton ha scritto:Su compliance concordo: osservanza e collaborazione per le due accezioni. D’accordo con Incarcato anche su «amministratore delegato» per chief executive officer (CEO). In fondo, pensavo poco fa, il presidente senza delega (che presiede, cioè, semplicemente il consiglio d’amministrazione) in inglese è chairman e il president che invece è anche CEO lo è in quanto ricopre pure la carica di amministratore delegato.

Quanto a contractor bisogna tenere presenta che l’espressione ha un significato legale più ampio di quanto non registrino i dizionari. In certi casi significa «appaltatore» (esempio: esecuzione di lavori stradali per conto dell’amministrazione comunale); in altri, «titolare di convenzione» (esempio: gestione d’un asilo per infermi per conto della mutua di Stato); in altri ancora, «consulente» (esempio: messa a punto di programmi elettronici senza rapporto di dipendenza per conto di enti pubblici o privati). Proporrei quindi come traducente tutt’e tre le espressioni.
Bene: CEO sarà amministratore delegato; quanto a contractor, aggiungo allora anche consulente ai traducenti. E aggiungo anche osservanza a compliance.
Ultima modifica di miku in data mar, 05 lug 2005 13:38, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Perché non contraente, lato sensu?
ignorante1
Interventi: 16
Iscritto in data: mer, 22 giu 2005 13:41

Intervento di ignorante1 »

atticus ha scritto:C

Cash = spazio memoria
miku ha scritto:C

cache = memoria di servizio (C); memoria nascosta (GDU) memoria intermedia (M)
cash = contanti (C)

Credo che la traduzione di miku sia più corretta
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Anche secondo me i traducenti di Miku per "Cash" e "Cache" sono buoni.
Avatara utente
miku
Interventi: 133
Iscritto in data: lun, 21 feb 2005 18:33
Info contatto:

Intervento di miku »

Un amico pietoso mi ha segnalato questo collegamento.

Glossario
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Miku lei ha portato un collegamento molto interessante e utile.
ignorante1
Interventi: 16
Iscritto in data: mer, 22 giu 2005 13:41

Intervento di ignorante1 »

Tra qualche settimana dovrò tenere un corso che ho scritto in Inglese. I partecipanti saranno italiani. Lo sto quindi traducendo.
Sto avendo dei problemi con la traduzione di "deploy" e derivati. Ho visto che nella lista della cancelleria federale questi termini mancano.
So che il verbo si traduce più o meno con i nostri "dispiegare" o "schierare". In ambito informatico però il termine viene usato in senso metaforico. "Deployment" si usa per indicare la fase in cui un'applicazione viene distribuita attraverso la Rete agli utenti.
Ho pensato di usare "distribuire" e "distribuzione", ma forse non rendono a pieno. Qualcuno ha qualche altra idea?
ignorante1
Interventi: 16
Iscritto in data: mer, 22 giu 2005 13:41

Intervento di ignorante1 »

Forse dovrei usare proprio "dispiegare". Infatti "Deployment" non è proprio la fase in cui un'applicazione viene distribuita attraverso la Rete agli utenti, bensì la fase in cui l'applicazione viene resa disponibile ad un eventuale utente attraverso la Rete.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Non potrebbe andar bene diffusione/propagazione/divulgazione/trasmissione/espansione?
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Generalmente io parlerei di «fase di distribuzione» per indicare l'apertura dell'applicazione a nuovi clienti o utenti.

La «fase d'uso» invece è quella in cui il servizio viene espletato attraverso l'applicazione stessa.

Anche il termine «dispiegare» secondo me può andare bene.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 31 ospiti