«Commodity»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

«Commodity»

Intervento di Federico »

Come si può tradurre commodity, per molti senz'altro intraducibile?
Bene sarà troppo generico, ma con qualche specificazione non dovrebbero esserci problemi: possono essere, ad esempio, beni strumentali o indiretti, secondo la definizione del Treccani in linea?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Il DPD ha scritto:commodity. Voz inglesa que se usa ocasionalmente en español, en el ámbito de la economía, con el sentido de ‘producto objeto de comercialización’. Se emplea más frecuentemente el plural commodities, normalmente en referencia a las materias primas o a los productos básicos. Es anglicismo innecesario, que debe sustituirse por equivalentes españoles como mercancía(s), artículo(s) o bienes de consumo, productos básicos, materias primas, según los casos.
Sullo stesso modello: mercanzie, derrate, articoli, beni di consumo, materie prime, ecc.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

E nel caso di qualcosa di immateriale come un certificato verde?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Una comodità non potrebbe andare?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
kaesar
Interventi: 10
Iscritto in data: lun, 24 lug 2006 12:18

Intervento di kaesar »

Decisamente materia prima.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1900
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Federico ha scritto:E nel caso di qualcosa di immateriale come un certificato verde?
Basta rifarsi al significato di bene (non occorre aggiungere "di consumo") "Nel linguaggio giuridico, l'oggetto della proprietà: beni mobili, immobili" (dal Devoto-Oli).

Quindi nella frase iniziale di wikipedia "Un certificato verde è una forma di incentivazione di energia elettrica da fonti rinnovabili. Si tratta in pratica di una commodity negoziabile..." si può scrivere "...Si tratta in pratica di un bene negoziabile..."

(Vari riscontri in Google per bene negoziabile.)
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

In effetti nel caso specifico il contesto ci soccorre, però non possono mettere un nome tanto generico a un collegamento a una voce intitolata commodity: servirebbe in ogni caso una traduzione.
Non so quanto sia corretto, ma in quella voce si afferma che
vengono commercialmente chiamate "commodities" quelle merci che il mercato richiede in ogni caso, poiché sono legate alla sopravvivenza di una popolazione:
sarebbero perciò dei beni primari, espressione che dovrebbe inglobare quella di materia prima ma lascerebbe fuori i certificati verdi; il cuore della definizione sembra essere (anche guardando la voce inglese) la seguente.
L'elevata standardizzazione che caratterizza una commodity ne consente l'agevole negoziazione sui mercati internazionali

things of value, of uniform quality, that were produced in large quantities by many different producers; the items from each different producer are considered equivalent. It is the contract and this underlying standard that define the commodity, not any quality inherent in the product.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: G. M., valerio_vanni e 5 ospiti