Il pilao e il favonio

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Il pilao e il favonio

Intervento di Marco1971 »

Del riso pilaf esistono le varianti italianizzate pilao e pilau (turco pilaw, dal persiano pilāu): perché non adoperarle? Io ho adottato anche cuscussú, usato tra l’altro dall’Artusi.

Tutt’altro: l’asciugacapelli si chiama spesso fon, dal tedesco Föhn, nome d’un vento caldo, da cui deriva l’oggetto. Ma la voce tedesca risale al latino favōniu(m). E vedo nel DELI che è proposta miglioriniana (da quanto riesco a desumere dalla breve indicazione) quella di sostituire fon con favonio. Sarebbe stato troppo bello! :D
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Bartezzaghi (sempre nella stessa pagina sulle parole scomparse) sostiene che asciugacapelli è rarissimo perchè scalzato da fon o phon (!): a me non sembra, sinceramente.
Ultima modifica di Federico in data dom, 29 apr 2007 0:40, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

È comunque lungo per i pigri parlanti odierni: sei sillabe contro una: partita persa. ;)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Re: Il pilao e il favonio

Intervento di Bue »

Marco1971 ha scritto: [...]quella di sostituire fon con favonio. Sarebbe stato troppo bello! :D
"Dobbiamo dire grazie al favonio!" (da una rubrica delle previsioni del tempo della TV svizzera italiana).

[Chicca fattami notare sur le champ (o on the spot) da un malizioso collega toscano all'ascolto - per Decimo: questa non l'avevo già riferita "milioni di volte", giuro!]
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sur-le-champ. ;)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Nel lessico meteorologico (in particolare quello svizzero-italiano, ma anche nel nostro Paese) "favonio" è molto usato, anche perché è più semplice a scriversi. L'asciugacapelli da me si è sempre chiamato "fono".
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 50 ospiti