«Cerchi nel grano»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Cerchi nel grano»

Intervento di Marco1971 »

Mi ha reso felice costatare che wikipedia ha tradotto crop circles con cerchi nel grano. :) È ben attestato in rete, in particolare qui. Speriamo che i dizionari se ne accorgano, radiino crop circle e aggiungano cerchio nel grano...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

In effetti è una traduzione talmente banale...
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ha in mente una traduzione piú originale?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Non mi sono espresso bene: non si capisce perché si dovrebbe mantenere crop circles, quando il significato è talmente banale e la traduzione talmente ovvia.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Tutto pare ovvio quando si ha sotto gli occhi. Ma di fronte a crop circle si poteva pensare anche a cerchio delle messi, per esempio. In inglese, infatti, crop vale ‘messe, raccolto, coltivazione’.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

A me sembra davvero che si stia esagerando. Io ho sempre e solo sentito parlare di "cerchi nel grano", se qualche idiota usa crop-circles non è certo perché non sa cosa sono o come si possa dire!
A parte che di questo passo state riscrivendo in pratica il vocabolario inglese-italiano, pensate che quelli che scrivono o dicono "Bella l'ultima song di Tiziano Ferro" (ne ho trovati diversi) non sappiano che in italiano si dice canzone? Dobbiamo inserire "song" nella lista?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sono termini presenti nel GRADIT, per questo si cerca di trovare sostituti.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Tutto pare ovvio quando si ha sotto gli occhi. Ma di fronte a crop circle si poteva pensare anche a cerchio delle messi, per esempio. In inglese, infatti, crop vale ‘messe, raccolto, coltivazione’.
A me cerchio delle messi fa pensare alla rotazione delle colture.

Guardi Bue che non è affatto tanto raro sentire e leggere crop circles: nella mia esperienza, non è meno frequente di cerchi nel grano; è vero che il campione statistico è molto limitato.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ho saputo oggi da una mia alunna libraia che in francese esiste il termine agroglyphe, che si potrebbe adottare anche in italiano facendone agroglífo, piú agile e tecnico della locuzione cerchi nel grano.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ah, ma vedo che già si usa (428 occorrenze gugoliane). :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Marco1971 ha scritto:...facendone agroglífo, piú agile e tecnico della locuzione cerchi nel grano.
Il termine non mi entusiasma per niente.
Non vedo la necessità di adottare un termine tecnico per un fenomeno conteso tra paranormale e new age se non aumentare il mistero che circonda certe superstizioni.
Meglio, a mio parere, tenersi i cerchi nel grano. :)
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Tra l'altro, anche da una veloce gugolata cerchi nel grano prevale nettamente crop circles (468.000 contro meno di 4.000).
I' ho tanti vocabuli nella mia lingua materna, ch'io m'ho piú tosto da doler del bene intendere le cose, che del mancamento delle parole colle quali io possa bene esprimere il concetto della mente mia.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Si giustifica una denominazione tecnica poiché gli agroglifi sono anche oggetto di studio scientifico (e se ne può trarre agroglifismo e agroglifista). I neologismi non hanno bisogno né dell’entusiasmo né dell’avallo di qualsivoglia persona. Nella fattispecie, il termine viene adoperato (si veda, ad esempio, qui), accanto a crop (circle), da chi si occupa di questo fenomeno.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
bubu7
Interventi: 1454
Iscritto in data: gio, 01 dic 2005 14:53
Località: Roma
Info contatto:

Intervento di bubu7 »

Marco1971 ha scritto:I neologismi non hanno bisogno né dell’entusiasmo né dell’avallo di qualsivoglia persona.
E nessuno ha sostenuto il contrario in questa discussione.
Però mi sembra lecito poter esprimere un parere anche quando non coincide col suo. :)
La lingua è un guado attraverso il fiume del tempo. Essa ci conduce alla dimora dei nostri antenati.
V. M. Illič-Svitič
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

bubu7 ha scritto:Però mi sembra lecito poter esprimere un parere anche quando non coincide col suo. :)
Leggi: ...soprattutto quando... ;)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 8 ospiti